Posts

Showing posts from June, 2026

ZW0048 大念處經

  T0100 別譯雜阿含經 T0125 增壹阿含經 T1545 阿毘達磨大毘婆沙論 T1579 瑜伽師地論 T0099 雜阿含經 T0001 長阿含經 福嚴佛學研究 第六期 頁01-22 (民國100年),新竹:福嚴佛學院 Fuyan Buddhist Studies, No. 6, pp. 01-22 (2011) Hsinchu: Fuyan Buddhist Institute ISSN: 2070-0512 四念住如何是唯一之道 再探“ekāyana magga”之語意 溫宗堃 提要 早期的西方巴利學者,將巴利經典中描述四念住的術語“ekāyana magga”譯作「唯一之道」。如此的譯語,引起部分學者的檢討,此巴利語詞 也被賦與不同的譯語與理解。本文回顧學者關於此語詞之語義的研究,並討 論「唯一之道」之譯語在文獻與理論上的可能依據。 關鍵詞:四念住、四念處、念處經、ekāyana、一趣道 一、前言 巴利佛典中,有一段著名的定型經文,出現在幾乎所有論述四念住的經 典,描述著修習「四念住」(satipaṭṭhāna)的七大利益: Ekāyano ayaṃ bhikkhave maggo sattānaṃ visuddhiyā sokaparidevānaṃ samatikkamāya dukkhadomanassānaṃ atthagamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṃ cattāro satipaṭṭhānā.1 這段經文的意思可以做如下的翻譯: 比丘們啊!這是為淨化眾生、超越哀愁與悲泣、滅除痛苦與憂 1MN I 55–56. 2 福嚴佛學研究第6期/2011年4月20日 傷、成就正理與作證涅槃的ekāyana magga,也就是,四念住。 另一種譯法是: 比丘們啊!這道路(magga)是為淨化眾生、超越哀愁與悲泣、 滅除痛苦與憂傷、成就正理與作證涅槃的 ekāyana,也就是, 四念住。 早期西文的翻譯或學術著作,大多將“ekāyana”或“ekāyana magga” 譯為帶有排他、獨佔意味的「唯一之道」,例如,理斯.戴維斯夫婦(Rhys Davids, T.W. and C.A.F.)在 1910 年出版的《長部...