10. Dedication 10 第十品:迴向 १०. परिणामना

 10. Dedication

10 第十品:迴向

१०. परिणामना

(1) Through my constructive act of having (reflected upon and) composed Engaging in Bodhisattva Behavior,

May all wandering beings become (adornments for the world,)

Engaged in the behavior of bodhisattvas.

造此入行論,

所生諸福善,

回願諸眾生,

悉入菩薩行!

बोधिचर्यावतारं मे यद्विचिन्तयतः शुभम्

तेन सर्वं जनाः सन्तु बोधिचर्या विभूषणाः

(2) As many beings as there are in all directions,

Diseased with sufferings of body and mind,

May they all obtain oceans of happiness and joy

Through the forces of my positive acts.

周遍諸方所,

身心病苦者,

願彼因吾福,

得樂如大海!

सर्वासु दिक्षु यावन्तः कायचित्तव्यथातुराः

ते प्राप्नुवन्तु मत्पुण्यैः सुखप्रामोद्यसागरान्

(3) To the end of (their) recurring samsara,

May their happiness never become (old and) decrepit;

(Instead), may those who wander obtain, without interruption,

The (bodhisattvas') unsurpassed bliss.

願彼盡輪迴,

終不失安樂!

願彼皆獲得,

菩薩相續樂!

आसंसारं सुखज्यानिर्माभूत्तेषां कदाचन

बोधिसत्त्वसुखं प्राप्तुं भवत्यविरतं जगत्

(4) Whatever joyless realm beings, as many as there are,

Throughout the realms of the world,

May those beings with limited bodies all enjoy

The (joy and) bliss of a Pure Land of Bliss.

願諸世間界,

所有諸地獄,

彼中眾有情,

悉獲極樂喜!

यावन्तो नारकाः केचिद्विद्यन्ते लोकधातुषु

सुखावती सुखामोदैर्मोदन्तां तेषु देहिनः

(5) May those tortured by cold find warmth;

And those tortured by heat be cooled

By the boundless (oceans of) water pouring down

From the billowing clouds of bodhisattvas.

願彼寒獄暖!

亦願菩薩雲,

飄降無邊水,

清涼炙熱苦!

शीतार्ताः प्राप्नुवन्तूष्णमुष्णार्ताः सन्तु शीतलाः

बोधिसत्त्वमहामेघसंभवैर्जलसागरैः

(6) May the sword-leaved forest become for them

A beautiful pleasure-grove;

And may the diabolical trees of thorns

Transform into wish-granting trees.

願彼劍葉林,

悉成美樂園!

鐵刺樹枝幹,

咸長如意枝!

असिपत्रवनं तेषां स्यान्नन्दनवनद्युतिः

कूटशाल्मलीवृक्षाश्च जायन्तां कल्पपादपाः

(7) May the joyless realm regions become delights

With lakes fragrant from (lake-born) lotuses thickly (rising up),

And made enchanting with the bewitching cries

Of cranes, wild ducks, geese, swans, and the like.

願獄成樂園,

飾以鷗鵝雁、

悅音美飛禽、

芬芳大蓮池!

दात्यूहकारण्डवचक्रवाकहंसादिकोलाहलरम्यशोभैः

सरोभिरुद्यामसरोजगन्धैर्भवन्तु हृद्याः नरकप्रदेशाः

(8) May those mounds of glowing charcoals become mounds of gems,

And the flaming ground a polished (mosaic) floor of crystal;

And may the mountains of the crushing joyless realms become

Celestial temples for offerings, filled with (Buddhas) Gone to Bliss.

願煨成寶聚,

燒鐵成晶地!

怖畏眾合山,

成佛無量宮!

सो ऽङ्गारराशिर्मणिराशिरस्तु तप्ता च भूः स्फाटिककुट्टिमं स्यात्

भवन्तु संघातमहीधराश्च पूजाविमानाः सुगतप्रपूर्णाः

(9) May the missiles of glowing charcoals and burning rocks,

From this day on, become a rain of flowers;

And may bombarding (battle) with those missiles, one against the other,

From this day on, become tossing (battle) with flowers, for frolic sake.

岩漿石兵器,

悉成散花雨!

刀兵相砍殺,

化為互投花!

अङ्गारतप्तोपलशस्त्रवृष्टिरद्यप्रभृत्यस्तु च पुष्पवृष्टिः

तच्छस्त्रयुद्धं च परस्परेण कीडार्थमद्यास्तु च पुष्पयुद्धम्

(10) May those sunk in the Uncrossable Infernal River, (with waters) like fire,

All their flesh fallen off, skeletons jasmine in color,

Gain the bodies of celestials, by the force of my constructive deeds,

And bask in the Gently Flowing Heavenly River, in the company of celestial maidens.

陷溺似火燃,

無極大河眾,

皮肉熔蝕盡,

骨露水仙白。

願彼因吾福,

得獲妙色身,

閑浴天池中,

天女共悠遊!

पतितसकलमांसाः कुन्दवर्णास्थिदेहा दहनसमजलायां वैतरण्यां निमग्नाः

मम कुशलबलेन प्राप्तदिव्यात्मभावाः सह सुरवनिताभिः सन्तु मन्दाकिनीस्थाः

(11) Wondering, "Why are the terrifying henchmen of the Lord of Death, crows, and vultures here (suddenly) scared,

And whose is this soothing (moonlike) force that's eclipsing the darkness everywhere and giving rise to (our) happiness and joy?"

Gazing upward and having beheld a shining Vajrapani, poised in the expanse of the sky,

From the strength of delight, their dark karmic forces dispelled, may they (depart) in his company, together with him. 

云何獄中隼,

卒鷲頓生懼?

誰有此妙力,

除暗生歡喜?

思已望空際,

喜見金剛手。

願以此欣喜,

遠罪隨密跡!

त्रस्ताः पश्यन्त्वकस्मादिह यमपुरुषाः काकगृध्राश्च घोराः ध्वान्तं ध्वस्तं समन्तात् सुखरतिजननी कस्य सौम्या प्रभेयम्

इत्यूर्ध्वं प्रेक्षमाणा गगनतलगतं वज्रपाणिं ज्वलन्तं दृष्ट्वा प्रामोद्यवेगाद् व्यपगतदुरिता यांतु तेनैव सार्धम्

(12) Seeing the joyless realm fires fizzle and fade out

From a falling rain of water lilies, mixed with scented water,

And wondering, "What can this be?" suddenly relieved with joy,

May these joyless realm beings behold Kamalapani, (Water Lily in His Hand).

願獄有情見,

香水拌花雨,

自天迅飄降,

熄滅熾獄火。

安樂意喜足,

心思何因緣?

思時望空際,

喜見聖觀音!

पततु कमलवृष्टिर्गन्धपानीयमिश्राच्छमिति नरकवह्निं दृश्यते नाशयन्ती

किमिदमिति सुखेनाह्लादितं नाम कस्माद् भवतु कमलपाणेर्दर्शनं नारकाणाम्

(13) "Friends, shed your fears and come! (Come) here quickly! (We're brought back to life!)

Who's come before us? It's the radiant Youth with (Five) Knots of Hair (Manjushri), the bestower of fearlessness,

By whose power all suffering's removed, rushing (streams) of joy flow forth,

And bodhichitta is born, as is loving affection, (the mother) nurturing those who wander, everywhere.

願獄眾有情,

歡呼見文殊:

友朋速來此!

吾上有文殊,

五髻光燦燦。

已生菩提心,

力能滅諸苦,

引樂護眾生,

令畏盡消除,

誰願舍彼去?

आयातायात शीघ्रं भयमपनयत भ्रातरो जीविताः स्मः संप्राप्तो ऽस्माकमेष ज्वलदभयकरः को ऽपि चीरी कुमारः

सर्वं यस्यानुभावाद् व्यसनमपगतं प्रीतिवेगाः प्रवृत्ताः जातं संबोधिचित्तं सकलजनपरित्राणमाता दया च

(14) "(All of) you, behold him whose lotus feet are touched in honor by the crowned (foreheads) of hundreds of celestial beings,

Whose gaze is moist with compassion, and on whose head rains a shower of assorted flowers,

(Tossed) from rooftop chambers, delightful with the singing of thousands of celestial maidens resounding his praise."

Seeing Manjughosha (before them) like that, may the joyless realm beings instantly raise a cheer.

彼居悅意宮,

天女齊歌頌,

著冠百天神,

齊禮蓮足前,

花雨淋髻頂,

悲淚潤慈目。

पश्यन्त्वेनं भवन्तः सुरशतमुकुटैरर्च्यमानाङ्घ्रिपद्मं कारुण्यादार्द्रदृष्टिं शिरसि निपतितानेकपुष्पौघवृष्टिम्

कूटागारैर्मनोज्ञैः स्तुतिमुखरसुरस्त्रीसहस्त्रोपगीतैर्दृष्ट्वाग्रे मञ्जुघोषं भवतु कलकलः सांप्रतं नारकाणाम्

(15) Thus, beholding, through my constructive acts as the roots,

Unobscured clouds of bodhisattvas - Samantabhadra and the rest -

Showering cool fragrant rains of joy,

May those joyless realm beings rejoice.

(May the intense pains and fears

Of the joyless realm beings be stilled;

And may everyone living in the worse rebirth states

Be freed from the worse rebirth states.)

復願獄有情,

以吾善根力,

悉見普賢等

無礙菩薩雲,

飄降芬芳雨,

清涼復安樂;

見已彼等眾,

由衷生歡喜!

इति मत्कुशलैः समन्तभद्रप्रमुखानावृतबोधिसत्त्वमेघान्

सुखशीतसुगन्धवातवृष्टीनभिनन्दन्तु विलोक्य नारकास्ते

(16) May animals be parted from the fear

Of being devoured by each other;

And may the clutching ghosts

Become as happy as the people of the Northern Island-World.

願彼諸旁生,

免遭強食畏!

復願餓鬼獲,

北俱盧人樂!

शाम्यन्तु वेदनास्तीव्रा नारकाणां भयानि च

दुर्गतिभ्यो विमुच्यन्तां सर्वदुर्गतिवासिनः

(17) May the clutching ghosts

Be satiated, bathed, and cooled forever

By streams of milk, pouring from the hand

Of Arya Avalokiteshvara.

願聖觀世音,

手出甘露乳,

飽足餓鬼眾,

永浴恆清涼!

अन्योन्यभक्षणभयं तिरश्चामपगच्छतु

भवन्तु सुखिनः प्रेता यथोत्तरकुरौ नराः

(18) May the blind see sights,

And forever may the deaf hear sounds;

And may the pregnant give birth

Without any pain, as did (Shakyamuni's mother,) Mayadevi.

願盲見形色,

聾者常聞聲!

如彼摩耶女,

孕婦產無礙!

संतर्प्यन्तां प्रेताः स्नाप्यन्तां शीतला भवन्तु सदा

आर्यावलोकितेश्वरकरगलितक्षीरधाराभिः

(19) May the naked find clothing,

The hungry food,

And the thirsty water

And delicious things to drink.

願裸獲衣裳,

飢者得足食,

渴者得凈水、

妙味諸甘飲!

अन्धाः पश्यन्तु रूपाणि शृण्वन्तु बधिराः सदा

गर्भिण्यश्च प्रसूयन्तां मायादेवीव निर्व्यथाः

(20) May the poor find wealth,

Those stricken with grief find joy;

And may the discouraged become uplifted

And perfectly steadfast.

願貧得財富,

苦者享安樂!

願彼絕望者,

振奮意永固!

वस्त्रभोजनपानीयं स्रक्चन्दनविभूषणम्

मनो ऽभिलषितं सर्वं लभन्तां हितसंहितम्

(21) May as many limited beings as are sick

Be swiftly set free from sickness;

And may the sicknesses of wandering beings,

Without exception, never recur.

願諸病有情,

速脫疾病苦!

亦願眾生疾,

畢竟永不生!

भीताश्च निर्भयाः सन्तु शोकार्ताः प्रीतिलाभिनः

उद्विग्नाश्च निरुद्वेगा धृतिमन्तो भवन्तु च

(22) May those with fear become fearless,

Those in bondage be released,

Those lacking strength become strong,

And their hearts become friendly toward each other.

願畏無所懼,

縛者得解脫!

弱者力強壯,

心思互饒益!

आरोग्यं रोगिणामस्तु मुच्यन्तां सर्वबन्धनात्

दुर्बला बलिनः सन्तु स्निग्धचित्ताः परस्परम्

(23) May every direction

Be auspicious for all travelers;

And whatever aims they're going for

Be accomplished without any need for effort.

願諸營商賈,

處處皆安樂!

所求一切利,

無勞悉成辦!

सर्वा दिशः शिवाः सन्तु सर्वेषां पथिवर्तिनाम्

येन कार्येण गच्छन्ति तदुपायेन सिध्यतु

(24) May those who set out on boats and ships

Succeed in fulfilling their hearts' desires,

And safely returning to the water's shore,

Rejoice with their families.

願諸航行者,

成辦意所願,

安抵河海岸,

親友共歡聚!

नौयानयात्रारूढाश्च सन्तु सिद्धमनोरथाः

क्षेमेण कूलमासाद्य रमन्तां सह बन्धुभिः

(25) May those who've strayed onto desolate detours

Meet fellow travelers and, without fear

Of thieves, bandits, tigers, and the like,

Journey at ease, without fatigue.

願迷荒郊者,

幸遇諸商旅,

無有盜虎懼,

無倦順利行!

कान्तारोन्मार्गपतिता लभन्तां सार्थसंहतिम्

अश्रमेण च गच्छन्तु चौरव्याघ्रादिनिर्भयाः

(26) May those fallen asleep, become drunk, or deranged,

In danger in trackless tracts, such as jungles and the like,

As well as the young and the elderly without any guardian,

Be protected by the gods.

願天慈守護,

無路險難處,

老弱無怙者,

愚痴顛狂徒!

सुप्तमत्तप्रमत्तानां व्याध्यारण्यादिसंकटे

अनाथबालवृद्धानां रक्षां कुर्वन्तु देवताः

(27) May they be free from all states that lack respite,

Be endowed with belief in the facts, discriminating awareness, and affectionate care,

Have a splendid sustenance, (appearance,) and demeanor,

And always be mindful of previous lives.

願脫無暇難,

具信慈愛慧,

食用悉富饒,

時時憶宿命!

सर्वाक्षणविनिर्मुक्ताः श्रद्धाप्रज्ञाकृपान्विताः

आकाराचारसंपन्नाः सन्तु जातिस्मराः सदा

(28) May everyone have inexhaustible wealth

As with a Treasury of Space,

And without dispute and without any violence,

Use (it) according to their personal wills.

受用願無盡,

猶如虛空藏!

無諍亦無害,

自在享天年!

भवन्त्वक्षयकोशाश्च यावद् नगनगञ्जवत्

निर्द्वन्द्वा निरुपायास्ताः सन्तु स्वाधीनवृत्तयः

(29) May those limited beings who have little splendor

Come to have magnificent splendor;

And may those in difficult straits, with disfigured bodies,

Come to have splendid beautiful bodies.

願卑寒微士,

容光悉煥發!

苦行憔悴者,

健朗形莊嚴!

अल्पौजसश्च ये सत्त्वास्ते भवन्तु महौजसः

भवन्तु रूपसंपन्ना ये विरूपास्तपस्विनः

(30) As many women as there are in the world,

May they attain the status of men;

And may the lowly attain high position,

And the arrogant become humble.

願世嬌弱女,

悉成男子漢!

寒門晉顯貴,

慢者轉謙遜!

याः काश्चन स्त्रियो लोके पुरुषत्वं व्रजन्तु ताः

प्राप्नुवन्तु च तां नीचा हतमाना भवन्तु च

(31) By this positive force of mine,

May all limited beings, without an exception,

Rid themselves of all negative acts

And always engage in what is constructive.

願諸有情眾,

因吾諸福德,

悉斷一切惡,

常樂福善行!

अनेन मम पुण्येन सर्वसत्त्वा अशेषतः

विरम्य सर्वपापेभ्यः कुर्वन्तु कुशलं सदा

(32) May they never be parted from a bodhichitta aim;

May they be absorbed in bodhisattva behavior;

May they be taken care of by the Buddhas,

And be rid of Mara's demonic acts.

願不舍覺心,

委身菩提行,

諸佛恆提攜,

斷盡諸魔業!

बोधिचित्ताविरहिता बोधिचर्यापरायणाः

बुद्धैः परिगृहीताश्च मारकर्मविवर्जिताः

(33) May all limited beings

Have immeasurably long lives;

May they always live happily,

Without the word "death" being even known.

願諸有情眾,

萬壽永無疆!

安樂度時日,

不聞死歿名!

अप्रमेयायुषश्चैव सर्वसत्त्वा भवन्तु ते

नित्यं जीवन्तु सुखिता मृत्युशब्दो ऽपि नश्यतु

(34) May all directions abound

With pleasure groves of wish-granting trees,

Replete with Buddhas and Buddhas' spiritual offspring,

Proclaiming the melodious Dharma.

願於諸方所,

遍長如意林,

充滿佛佛子,

所宣妙法音!

रम्याः कल्पद्रुमोद्यानैः दिशः सर्वा भवन्तु च

बुद्धबुद्धात्मजाकीर्णा धर्मध्वनिमनोहरैः

(35) May the ground everywhere

Lie as smooth as the palm of the hand,

Free of pebbles and the like,

Gentle, and be made of beryl.

普願十方地,

無礫無荊棘,

平坦如舒掌,

柔軟似琉璃!

शर्करादिव्यपेता च समा पाणितलोपमा

मृद्वी च वैदूर्यमयी भूमिः सर्वत्र तिष्ठतु

(36) As the circles of disciples,

May hosts of bodhisattvas be seated all around,

Gracing the surface of the earth

With their personal splendor.

願諸菩薩眾,

安住聞法眷,

各以妙功德,

莊嚴佛道場!

बोधिसत्त्वमहापर्षन्मण्डलानि समन्ततः

निषीदन्तु स्वशोभामिर्मण्डयन्तु महीतलम्

(37) May all embodied beings

Unceasingly hear the melodious Dharma

From birds, from trees,

From all beams of light, and even from the sky.

願諸有情眾,

相續恆聽聞,

鳥樹虛空明,

所出妙法音!

पक्षिभ्यः सर्ववृक्षेभ्यो रश्मिभ्यो गगनादपि

धर्मध्वनिरविश्रामं श्रूयतां सर्वदेहिभिः

(38) May they always encounter the Buddhas

And the Buddhas' spiritual offspring,

And make offerings to the Spiritual Teacher of the World,

With clouds of offerings without any end.

願彼常值佛,

以及諸佛子,

並以無邊雲,

獻供眾生師!

बुद्धबुद्धसुतैर्नित्यं लभन्तां ते समागमम्

पूजामेघैरनन्तैश्च पूजयन्तु जगद्गुरुम्

(39) May the gods cause timely rains to fall

And may there be bountiful harvests;

May kings rule in accord with the Dharma

And the people of the world thrive well.

願天降時雨,

五穀悉豐收!

仁王如法行,

世事皆興隆!

देवो वर्षतु कालेन शस्यसंपत्तिरस्तु च

स्फीतो भवतु लोकश्च राजा भवतु धार्मिकः

(40) May medicines be potent,

And the chanting of hidden mantras be successful;

May dakini-witches, cannibal demons, and the likes

Be endowed with compassionate minds.

願葯具速效,

咒語咸靈驗!

空行羅剎等,

悉具慈悲心!

शक्ता भवन्तु चौषध्यो मन्त्राः सिद्धन्तु जापिनाम्

भवन्तु करुणाविष्टा डाकिनीराक्षसादयः

(41) May no limited being ever have pain,

Nor act with negative force, nor be sick,

Nor be frightened, nor be derided,

Nor ever be depressed.

願眾無苦痛,

無病未造罪!

無懼不遭輕,

畢竟無不樂!

मा कश्चिद्दुःखितः सत्त्वो मा पापी मा च रोगितः

मा हीनः परिभूतो वा मा भूत् कश्चिच्च दुर्मनाः

(42) May the monasteries be well-established,

Spread with reading and recitation;

May the monastic community be always in harmony,

And the monastic purpose be fulfilled.

願諸伽藍寺,

讀誦以興盛!

僧伽常和合,

僧事悉成辦!

पाठस्वाध्यायकलिला विहाराः सन्तु सुस्थिताः

नित्यं स्यात् संघसामग्री संघकार्यं च सिध्यतु

(43) May monks who wish to train (their minds)

Find isolated places,

And being rid of all distractions,

Absorb themselves in meditation, their minds fit for the task.

願欲學比丘,

悉住阿蘭若,

斷諸散亂已,

輕安堪修善!

विवेकलाभिनः सन्तुः शिक्षाकामाश्च भिक्षवः

कर्मण्यचित्ता ध्यायन्तु सर्वविक्षेपवर्जिताः

(44) May nuns have material support,

And be rid of conflict and harm;

And likewise may all renunciates

Have unbroken ethical discipline.

願尼得利養,

斷諍遠諸害!

如是眾僧尼,

戒圓無缺憾!

लाभिन्यः सन्तु भिक्षुण्यः कलहायासवर्जिताः

भवन्त्वखण्डशीलाश्च सर्वे प्रव्रजितास्तथा

(45) May those with poor ethical discipline, being disgusted,

(Devote themselves) always to cleansing themselves of their negative karmic force;

And once they've reached the better rebirth states,

May their (vows of) tamed behavior remain unbroken.

犯者願生悔,

時時懺罪業!

壽盡生善趣,

不復失禁戒!

दुःशीलाः सन्तु संविग्नाः पापक्षयरताः सदा

सुगतेर्लाभिनः सन्तु तत्र चाखण्डितव्रताः

(46) May the learned be shown respect,

And receive alms (and material support).

May their mental continuums be completely pure,

And (their fame) renowned in all directions.

願智受尊崇,

化緣皆得足!

身心悉清凈,

令譽遍諸方!

पण्डिताः सत्कृताः सन्तु लाभिनः पैण्डपातिकाः

भवन्तु शुद्धसंतानाः सर्वदिक्ख्यातकीर्तयः

(47) Without experiencing the sufferings of the worse rebirth states,

And without conduct that's difficult to carry out,

May (wandering beings) swiftly attain Buddhahood,

With bodies superior to those of the gods.

願離惡趣苦,

以及諸艱困,

復以勝天身,

迅速成正覺!

अभुक्त्वापायिकं दुःखं विना दुस्करचर्यया

दिव्येनैकेन कायेन जगद्बुद्धत्वमाप्नुयात्

(48) May all limited beings honor all the Buddhas,

Numerous times (and in numerous ways),

And may they always be happy (to the highest degree)

With the inconceivable bliss of the Buddhas.

願諸有情眾,

殷勤供諸佛,

依佛無邊福,

恆常獲安樂!

पूज्यन्तां सर्वसंबुद्धाः सर्वसत्त्वैरनेकधा

अचिन्त्यबौद्धसौख्येन सुखिनः सन्तु भूयसा

(49) May the bodhisattvas' heart-wishes

(To be able) to benefit the world be fulfilled,

And may whatever those guardians have intended

Indeed come to pass, for limited beings.

菩薩願如意,

成辦眾生利!

有情願悉得,

怙主慈護念!

सिध्यन्तु बोधिसत्त्वानां जगदर्थं मनोरथाः

यच्चिन्तयन्ति ते नाथास्तत् सत्त्वानां समृध्यतु

(50) May the self-realized pratyekabuddhas be happy,

And likewise the shravaka listeners,

(Always being honored with respect

By gods, anti-gods, and by men.)

獨覺聲聞眾,

願獲涅槃樂!

प्रत्येकबुद्धाः सुखिनो भवन्तु श्रावकास्तथा

देवासुरनरैर्नित्यं पूज्यमानाः सगौरवैः

(51) And may I too, through the kindness of Manjughosha,

Always gain mindfulness of previous lives

And ordination as a renunciate,

Till attaining the (realized bodhisattva first) stage of mind, the Joyous One.

未登極喜前,

願蒙文殊恩,

常憶己宿命,

出家恆為僧!

जातिस्मरत्वं प्रव्रज्यामहं च प्राप्नुयां सदा

यावत् प्रमुदितां भूमिं मञ्जुघोषपरिग्रहात्

(52) May I live (filled with strength)

On a simple (diet) of food), even (just) grain;

And may I obtain isolated places to live in,

Filled with perfection, in all of my lives.

願吾菲飲食,

維生充體能!

世世願恆得,

圓滿寂靜處!

येन तेनासनेनाहं यापयेयं बलान्वितः

विवेकवाससामग्रीं प्राप्नुयां सर्वजातिषु

(53) Whenever I might wish to see

Or might wish to ask about any little thing,

May I behold the Guardian, Manjunatha himself,

Without any impediment.

何世欲瞻禮,

或欲問法義,

願我無礙障,

面見文殊尊!

यदा च द्रष्टुकामः स्यां प्रष्टुकामश्च किंचन

तमेव नाथं पश्येयं मञ्जुनाथमविघ्नतः

(54) Just as Manjushri works

To fulfill the aims of all limited beings

To the far reaches of space in the ten directions,

May my behavior become just like that.

為於十方際,

成辦有情利,

吾行願得如,

文殊圓滿行!

दशदिग्व्योमपर्यन्तसर्वसत्त्वार्थसाधने

यदाचरति मञ्जुश्रीः सैव चर्या भवेन्मम

(55) For as long as space remains,

And for as long as wandering beings remain,

May I too remain for that long,

Dispelling the sufferings of wandering beings.

乃至有虛空,

以及眾生住,

願吾住世間,

盡除眾生苦!

आकाशस्य स्थितिर्यावद्यावच्च जगतः स्थितिः

तावन्मम स्थितिर्भूयाज्जगद्दुःखानि निघ्नतः

(56) Whatever sufferings wandering beings might have,

May all of them ripen on me,

And through the bodhisattva assembly,

May wandering beings enjoy happiness.

眾生諸苦痛,

願悉報吾身!

願因菩薩德,

眾生享安樂!

यत्किंचिज्जगतो दुःखं तत् सर्वं मयि पच्यताम्

बोधिसत्त्वशुभैः सर्वैर्जगत् सुखितमस्तु च

(57) May the teachings, the sole medicine for the sufferings of wandering beings

And the source of all happiness,

Continue to endure for a very long time,

With material support and shows of respect.

願除苦良藥,

一切安樂源,

教法得護持,

長久住世間!

जगद्दुःखैकभैषज्यं सर्वसंपत् सुखाकरम्

लाभसत्कारसहितं चिरं तिष्ठतु शासनम्

(58) I prostrate to Manjughosha, through whose kindness

My thought has become constructive;

I prostrate as well to my spiritual teacher and friend,

Through whose kindness, I've been able to have it expand.

禮敬文殊尊,

恩生吾善心;

亦禮善知識,

恩長吾三學。

मञ्जुघोषं नमस्यामि यत् प्रसादान्मतिः शुभे

कल्याणमित्रं वन्दे ऽहं यत् प्रसादाच्च वर्धत इति

Comments

Popular posts from this blog

Trung Luan(3)

橫川法語----橫川法語是源信大師所說的話

善導大師全集

毗尼日用切要---寶華山弘戒比丘 讀體 彚集

禪門修證指要...Thien Tong Tu Chung Chi Yeu

《入道安心要方便法門》講記(一)作者:淨慧老和尚.

Trung Luan(4)

六祖壇經箋註

2732梁朝傅大士頌金剛經

中觀四百論廣釋 總論--- 中觀四百論廣釋 聖天菩薩 造頌 法尊法師 譯頌 索達吉堪布 著疏