3. Gaining Hold of a Bodhichitta Aim 3 第三品:受持菩提心

 3. Gaining Hold of a Bodhichitta Aim

3 第三品:受持菩提心

३. बोधिचित्तपरिग्रहो

(1) With pleasure, I rejoice in the positive actions

That relieve the sufferings of the worse rebirth states

For all limited beings and that place these, who suffer,

In better rebirth states.

欣樂而隨喜:

一切眾有情,

息苦諸善行,

得樂諸福報。

अपायदुःखविश्रामं सर्वसत्त्वैः कृतंशुभं

अनुमोदे प्रमोदेन सुखं तिष्ठन्तु दुःखिताः

(2) I rejoice in that build up of positive (force)

That became the causes for the (arhats’) purified state;

I rejoice in the definite freedom of (these) embodied beings

From the miseries of uncontrollable rebirth.

隨喜三學行,

二乘菩提因。

隨喜眾有情,

實脫輪迴苦。

संसारदुःखनिर्मोक्षमनुमोदे शरीरिणां

बोधिसत्त्वत्वबुद्धत्वमनुमोदे च तायिनाम्

(3) I rejoice in the purified state of the Guardian (Buddhas)

And also in the levels of mind of their spiritual offspring;

And with pleasure, I rejoice in the ocean of positive force

From their having developed bodhichitta aims

To bring every limited being joy

And in their deeds that have aided limited beings.

隨喜佛菩提,

佛子諸果地。

亦復樂隨喜:

能與有情樂,

發心福善海,

及諸饒益行。

चित्तोत्पादसमुद्रांश्च सर्वसत्त्वसुखावहान्

सर्वसत्त्वहिताधानाननुमोदे च शासिनाम्

(4) With palms pressed together, I beseech

The Buddhas of all directions:

Please shine Dharma’s lamp for limited beings

Suffering and groping in darkness.

我於十方佛,

合掌誠祈請:

為苦痴迷眾,

燃亮正法燈!

सर्वासु दिक्षु संबुद्धान् प्रार्थयामि कृताञ्जलिः

धर्मप्रदीपं कुर्वन्तु मोहाद्दुःखप्रपातिनाम्

(5) With palms pressed together, I beseech

The Triumphant who would pass beyond sorrow:

I beg you, remain for countless eons

So as not to leave in their blindness these wandering beings.

知佛欲涅槃,

合掌速祈請:

住世無量劫,

莫遺世間迷!

निर्वातुकामांश्च जिनान् याचयामि कृताञ्जलिः

कल्पाननन्तांस्तिष्ठन्तु मा भूदन्धमिदं जगत्

(6) By whatever positive force I’ve built up

Through all of these that I’ve done like that,

May I remove every suffering

Of all limited beings.

如是諸觀行,

所積一切善,

以彼願消除,

有情一切苦!

एवं सर्वमिदं कृत्वा यन्मयासादितं शुभं

तेन स्यां सर्वसत्त्वानां सर्वदुःखप्रशान्तिकृत्

(7) So long as wandering beings fall sick,

May I serve as the medicine,

The doctors and their nurse,

Until they’ve been cured of their illness.

乃至眾生疾,

尚未療愈前,

願為醫與葯,

並作看護士!

ग्लानानामस्मि भैषज्यं भवेयं वैद्य एव च

तदुपस्थायकश्चैव यावद्रोगापुनर्भवः

(8) May I eliminate the pain of hunger and thirst

With a shower of food and drink;

And, in the times of the middle eons of famine,

May I myself change into food and drink.

盼天降食雨,

解除饑渴難!

於諸災荒劫,

願成充饑食!

क्षुत्पिपासाव्यथां हन्यामन्नपानप्रवर्षणैः

दुर्भिक्षान्तरकल्पेषु भवेयं पानभोजनम्

(9) For limited beings, destitute and poor,

May I become a treasure that never runs out

And remain in their presence

As a variety of sorts of useful things.

為濟貧困者,

願成無盡藏!

願諸資生物,

悉現彼等前!

दरिद्राणां च सत्त्वानां निधिः स्यामहमक्षयः

नानोपकरणाकारैरुपतिष्ठेयमग्रतः

(10) To fulfil the aims of all limited beings,

I give, without sense of a loss,

My body and likewise my pleasures,

And all my positive forces of the three times.

為利有情故,

不吝盡施捨,

身財諸受用、

三世一切善。

आत्मभावांस्तथा भोगान् सर्वत्राध्वगतं शुभं

निरपेक्षस्त्यजाम्येष सर्वसत्त्वार्थसिद्धये

(11) Giving everything away (brings) release with nirvana,

And my mind is (aimed) for realising nirvana.

As giving away all comes together (with death),

It’s best to give (now) to limited beings.

舍盡則脫苦,

吾心成涅槃。

與其死方舍,

何若生盡施?

सर्वत्यागश्च निर्वाणं निर्वाणार्थि च मे मनः

त्यक्तव्यं चेन्मया सर्वं वरं सत्त्वेषु दीयतां

(12) Having given this body to all those with limited bodies

To do with as they like,

It’s up to them to do what they want:

Let them kill it, revile it, always beat it, or whatever.

吾既將此身,

隨順施有情,

一任彼歡喜,

恆常打罵殺!

यथासुखीकृतश्चात्मा मयायं सर्वदेहिनां

घ्नन्तु निन्दन्तु वा नित्यमाकिरन्तु च पांसुभिः

(13) Let them toy with my body,

Make it into a source of ridicule or a joke.

Having given away this body of mine,

For what should I hold it dear?

縱人戲我身,

侵侮並譏諷,

吾身既已施,

云何復珍惜?

क्रीडन्तु मम कायेन हसन्तु विलसन्तु च

दत्तस्तेभ्यो मया कायश्चिन्तया किं मयानया

(14) Let them do whatever to (my) body,

So long as it doesn’t cause them harm;

But may anything focused on me

Never turn out to be meaningless.

一切無害業,

令身力行之。

願彼見我者,

悉獲眾利益!

कारयन्तु च कर्माणि यानि तेषां सुखावहं

अनर्थः कस्यचिन्मा भून्मामालम्ब्य कदाचन

(15) If anyone, having focused on me,

Develops an angry or negative mind,

May that always turn into a cause

For fulfilling all of his or her aims.

若人因見我,

生起信憎心,

願彼恆成為,

成辦眾利因!

येषां क्रुद्धाप्रसन्ना वा मामालम्ब्य मतिर्भवेत्

तेषां स एव हेतुः स्यान्नित्यं सर्वार्थसिद्धये

(16) And may everyone who speaks badly of me,

Or does something else that’s of harm,

Or likewise hurls ridicule at me,

Become someone with the fortune for a purified state.

惟願毀我者,

及余害我者,

乃至辱我者,

皆長菩提緣!

अभ्याख्यास्यन्ति मां ये च ये चान्ये ऽप्यपकारिणः

उत्प्रासकास्तथान्ये ऽपि सर्वे स्युर्बोधिभागिनः

(17) May I be a guardian for those with no guardian,

A pathfinder for those who are on the road,

And a boat, a ship, and a bridge

For those who would cross.

路人無怙依,

願為彼引導,

並作渡者舟,

船筏與橋樑!

अनाथानामहं नाथः सार्थवाहश्च यायिनां

पारेप्सूनां च नौभूतः सेतुः सङ्क्रम एव च

(18) May I be an island for those seeking an island,

A lamp for those desiring a lamp,

A bed for everyone wishing a bed,

And a servant for every embodied being who would want a servant.

求島即成島,

欲燈化為燈,

覓床變作床,

需仆成彼仆!

दीपार्थिनामहं दीपः शय्या शय्यार्थिनामहं

दासार्थिनामहं दासो भवेयं सर्वदेहिनां

(19) May I be a wish-granting gem, a vase of excellence,

Mantras of pure awareness, magnificent medicine,

Wish-granting trees, and cows of plenty

For embodied beings.

願成如意牛,

妙瓶如意寶,

明咒及靈藥,

如意諸寶樹!

चिन्तामणिर्भद्रघटः सिद्धविद्या महौषधिः

भवेयं कल्पवृक्षश्च कामधेनुश्च देहिनां

(20) And eternally, like earth and so on –

The great elements – and space,

May I serve, in a plenitude of forms, as the basis for life

For fathomless numbers of limited beings.

如空及四大,

願我恆成為,

無量眾有情,

資生大根本!

पृथिव्यादीनि भूतानि निःशेषाकाशवासिनां

सत्त्वानामप्रमेयाणां यथाभोगान्यनेकधा

(21) And till they pass to nirvana,

May I serve, as well, in all ways,

As the causes for life in the realms

Of limited beings till the ends of space.

迨至盡空際,

有情種種界,

殊途悉涅槃,

願成資生因!

एवमाकाशनिष्ठस्य सत्त्वधातोरनेकधा

भवेयमुपजीव्यो ऽहं यावत्सर्वे न निर्वृताः

(22) Just as the Blissfully Gone (Buddhas) of the past

Have generated a bodhichitta aim,

Then lived by the stages

Of bodhisattva training;

如昔諸善逝,

先發菩提心,

複次循序住,

菩薩諸學處。

यथा गृहीतं सुगतैर्बोधिचित्तं पुरातनैः

ते बोधिसत्त्वशिक्षायामानुपूर्व्या यथा स्थिताः

(23) So, too, do I generate a bodhichitta aim

To help those who wander,

And shall train in the stages

Of bodhisattva training.

如是為利生,

我發菩提心,

復於諸學處,

次第勤修學。

तद्वदुत्पादयाम्येष बोधिचित्तं जगद्धिते

तद्वदेव च ताः शिक्षाः शिक्षिष्यामि यथाक्रमं

(24) Purely gaining hold, like this,

Of bodhichitta with (this) sound state of mind,

Afterwards, as well, to enhance it further,

Celebrate (that) mind in this way:

智者如是持,

清凈覺心已,

復為增長故,

如是贊發心:

एवं गृहीत्वा मतिमान् बोधिचित्तं प्रसादतः

पुनः पृष्ठस्य पुष्ट्यर्थं चित्तमेवं प्रहर्षयेत्

(25) Now my life’s become fruitful,

For having wonderfully attained a human existence,

Today I’ve awakened my Buddha-nature

And now have become a Buddha’s spiritual child.

今生吾獲福,

幸得此人身。

復生佛家族,

喜成如來子。

अद्य मे सफलं जन्म सुलब्धो मानुषो भवः

अद्य बुद्धकुले जातो बुद्धपुत्रो ऽस्मि साम्प्रतं

(26) Now, in whatever way possible,

I shall undertake actions that accord with its traits,

And never defile this impeccable nature

That lacks any fault.

爾後我當為,

宜乎佛族業,

慎莫染污此,

無垢尊貴種。

तथाधुना मया कार्यं स्वकुलोचितकारिणां

निर्मलस्य कुलस्यास्य कलङ्को न भवेद्यथा

(27) Just like a blind man

Finding a gem in a pile of trash,

Likewise, it’s come about by some force

That within me has developed a bodhichitta aim.

猶如目盲人,

廢聚獲至寶,

生此菩提心,

如是我何幸!

अन्धः सङ्करकूटेभ्यो यथा रत्नमवाप्नुयात्

तथा कथंचिदप्येतद् बोधिचित्तं ममोदितं

(28) It’s the supreme nectar, indeed, for defeating

The Lord of Death of wandering beings;

It’s the inexhaustible treasure as well

For dispelling the poverty of those who roam.

滅死勝甘露,

即此菩提心;

除貧無盡藏,

是此菩提心;

療疾最勝葯,

亦此菩提心。

जगन्मृत्युविनाशाय जातमेतद्रसायनं

जगद्दारिद्र्यशमनं निधानमिदमक्षयं

(29) It is the best medicine, too, that brings to full rest

The diseases of those who are passing through;

It’s the tree that shelters all wandering beings,

Roaming and exhausted on the roads of their compulsive lives.

彼為泊世途,

眾生休憩樹;

復是出苦橋,

迎眾離惡趣。

जगद्व्याधिप्रशमनं भैषज्यमिदमुत्तमं

भवाध्वभ्रमणश्रान्तो जगद्विश्रामपादपः

(30) It’s the public bridge for freeing

All wandering beings from the worse rebirth states;

It’s the risen mind-moon for dispelling the fever

Of the disturbing emotions of those who roam.

彼是除惱熱,

東升心明月,

復是璀璨日,

能驅無知霾。

दुर्गत्युत्तरणे सेतुः सामान्यः सर्वयायिनां

जगत्क्लेशोष्मशमन उदितश्चित्तचन्द्रमाः

(31) It’s the magnificent sun for clearing away

The mist of not knowing of wandering beings;

It’s the fresh froth of butter that rises to the top

From the churning of the milk of the sacred Dharma.

是拌正法乳,

所出妙醍醐。

जगदज्ञानतिमिरप्रोत्सारणमहारविः

सद्धर्मक्षीरमथनान्नवनीतं समुत्थितं

(32) For wandering beings roaming, as guests,

on the roads of compulsive existence,

Wishing to enjoy a share of bliss,

This is the best for setting (them) with bliss,

Satisfying the entirety of beings (who’ll come) as guests.

於諸漂泊客,

欲享福樂者,

此心能足彼,

令住最勝樂。

सुखभोगबुभुक्षितस्य वा जनसार्थस्य भवाध्वचारिणः

सुखसत्रमिदं ह्युपस्थितं सकलाभ्यागतसत्त्वतर्पणं

(33) Today, before the eyes of all sources of direction,

I’ve summoned as guests (all) wandering beings

For bliss up to the state of a Blissfully Gone (Buddha).

Gods, anti-gods, and so on, take joy!

今於怙主前,

筵眾為上賓,

宴饗成佛樂,

普願皆歡喜。

जगदद्य निमन्त्रितं मया सुगतत्वेन सुखेन चान्तरा

पुरतः खलु सर्वतायिनामभिनन्दन्तु सुरासुरादयः

Comments

Popular posts from this blog

Trung Luan(3)

橫川法語----橫川法語是源信大師所說的話

善導大師全集

毗尼日用切要---寶華山弘戒比丘 讀體 彚集

禪門修證指要...Thien Tong Tu Chung Chi Yeu

《入道安心要方便法門》講記(一)作者:淨慧老和尚.

Trung Luan(4)

2732梁朝傅大士頌金剛經

六祖壇經箋註

中觀四百論廣釋 總論--- 中觀四百論廣釋 聖天菩薩 造頌 法尊法師 譯頌 索達吉堪布 著疏