2. Openly Admitting Previous Negative Acts 2 第二品:懺悔罪業

 2. Openly Admitting Previous Negative Acts

2 第二品:懺悔罪業

२. पापदेशना

(1) To gain hold of that precious mind,

I offer sincerely to you, the Thusly Gone (Buddhas),

To the stainless Rare Gem of the hallowed Dharma,

And to you, the offspring of the Buddhas, with oceans of good qualities:

為持珍寶心,

我今供如來、

無垢妙法寶、

佛子功德海。

तच्चित्तरत्नग्रहणाय सम्यक् पूजां करोम्येष तथागतानां

सद्धर्मरत्नस्य च निर्मलस्य बुद्धात्मजानां च गुणोदधीनां

(2) Whatever flowers and fruits there are

And whatever manners of medicine there are,

Whatever jewels there are in this world

And whatever pure pleasing waters there are,

鮮花與珍果,

種種諸良藥,

世間珍寶物,

悅意澄凈水;

यावन्ति पुष्पाणि फलानि चैव भैषज्यजातानि च यानि सन्ति

रत्नानि यावन्ति च सन्ति लोके जलानि च स्वच्छमनोरमाणि

(3) Mountains of precious minerals and likewise

Forests and secluded delightful places,

Trees adorned and bedecked with blossoms,

And trees whose branches are laden with all sorts of excellent fruit;

巍巍珍寶山,

靜謐宜人林,

花嚴妙寶樹,

珍果垂枝樹;

महीधरा रत्नमयास्तथान्ये वनप्रदेशाश्च विवेकरम्याः

लताः सपुष्पाभरणोज्ज्वलाश्च द्रुमाश्च ये सत्फलनम्रशाखाः

(4) And from the realms of divine beings and others, fragrances,

Incense, wish-granting trees, jewel shrubs,

An assortment of wild-growing crops,

And ornamentals as well, fit to be offered,

世間妙芳香,

如意妙寶樹,

自生諸莊稼,

及余諸珍飾;

देवादिलोकेषु च गन्धधूपाः कल्पद्रुमा रत्नमयाश्च वृक्षाः

सरांसि चाम्भोरुहभूषणानि हंसस्वनात्यन्तमनोहराणि

(5) Lakes and pools adorned with lotus

And with swans possessing a bewitching cry,

Everything that’s without an owner

To the far reaches of the infinite sphere of space –

蓮綴諸湖泊,

悅吟美天鵝。

浩瀚虛空界,

一切無主物,

अकृष्टजातानि च शस्यजातान्यन्यानि वा पूज्यविभूषणानि

आकाशधातुप्रसराविधीनि सर्वाण्यपीमान्यपरिग्रहाणि

(6) Taking them to mind, I offer them fully

To you, the Sages, Foremost of Beings, together with your spiritual offspring.

Hallowed objects for offerings, having great compassion,

Think kindly of me and accept these (tokens) of mine.

意緣敬奉獻,

牟尼諸佛子。

祈請勝福田,

悲愍納吾供!

आदाय बुद्ध्या मुनिपुङ्गवेभ्यो निर्यातयाम्येष सपुत्रकेभ्यः

गृह्णन्तु तन्मे वरदक्षिणीया महाकृपा मामनुकम्पमानाः

(7) Lacking in positive karmic force, I’m extremely impoverished

And have nothing else that is precious to offer.

Therefore, Guardians whose thoughts are for the welfare of others,

Accept them by the power of your concern for my sake.

福薄我貧窮,

無餘堪供財,

祈求慈怙主,

利我受此供!

अपुण्यवानस्मि महादरिद्रः पूजार्थमन्यन्मम नास्ति किंचित्

अतो ममार्थाय परार्थचिन्ता गृह्णन्तु नाथा इदमात्मशक्त्या

(8) All my bodies I offer for eternity

To you, the Triumphant and to your spiritual offspring.

Supreme Beings, please fully accept me.

Respectfully, I shall serve as your attendant.

願以吾身心,

恆獻佛佛子!

懇請哀納受,

我願為尊仆!

ददामि चात्मानमहं जिनेभ्यः सर्वेण सर्वं च तदात्मजेभ्यः

परिग्रहं मे कुरुताग्रसत्त्वाः युष्मासु दासत्वमुपैमि भक्त्या

(9) Completely under your care and thus unafraid

Of compulsive existence, I shall benefit limited beings.

I shall perfectly transcend my previous negative karmic force

And henceforth, never commit further negative acts.

尊既慈攝護,

利生無怯顧,

遠罪凈身心,

誓斷諸惡業!

परिग्रहेणास्मि भवत्कृतेन निर्भीर्भवे सत्त्वहितं करोमि

पूर्वं च पापं समतिक्रमामि नान्यच्च पापं प्रकरोमि भूयः

(10) To bathing chambers, exquisitely sweet scented,

With crystal floors, transparent and polished to a shine,

Having beautiful pillars, glowing with gems,

And crowned with canopies, radiant with pearls,

馥郁一凈室,

晶地亮瑩瑩,

寶柱生悅意,

珠蓋頻閃爍;

रत्नोज्ज्वलस्तम्भमनोरमेषु मुक्तामयोद्भासिवितानकेषु

स्वच्छोज्ज्वलस्फाटिककुट्टिमेषु सुगन्धिषु स्नानगृहेषु तेषु

(11) I invite you, Thusly Gone (Buddhas) and your spiritual offspring,

And shower your bodies, over and again, from many jeweled vases

Filled to the brim with scented water and delightful things,

To the accompaniment of song and music.

備諸珍寶瓶,

盛滿妙香水,

洋溢美歌樂,

請佛佛子浴。

मनोज्ञगन्धोदकपुष्पपूर्णैः कुम्भैर्महारत्नमयैरनेकैः

स्नानं करोम्येष तथागतानां तदात्मजानां च सगीतवाद्यं

(12) I (now) dry your bodies with incomparable cloths,

Clean and well-anointed with scent,

And then present you hallowed beings

With most fragrant robes correctly dyed to color.

香薰極潔凈,

浴巾拭其身,

拭已復獻上,

香極妙色衣。

प्रधूपितैर्धौतमलैरतुल्यैर्वर्स्त्रैश्च तेषां तनुमुन्मृशामि

ततः सुरक्तानि सुधूपितानि ददामि तेभ्यो वरचीवराणि

(13) I adorn with excellent garments, fine and smooth,

And with hundreds of the choicest pieces of jewelry, this and that,

You, the Aryas Samantabhadra, Manjushri,

Lokeshvara and all the rest.

亦以細柔服、

最勝莊嚴物,

莊嚴普賢尊、

文殊觀自在。

दिव्यैर्मृदुश्लक्ष्णविचित्रशोभैर्वस्त्रैरलङ्कारवरैश्च तैस्तैः

समन्तभद्राजितमञ्जुघोषलोकेश्वरादीनपि मण्डयामि

(14) With the best colognes whose fragrant vapors

Rise to all the myriad worlds, I anoint the bodies

Of all you Kings of the Sages, who shine with light,

Like sluiced, refined, and polished gold.

香遍三千界,

妙香塗敷彼,

猶如純煉金,

發光諸佛身。

सर्वत्रिसाहस्रविसारिगन्धैर्गन्धोत्तमैस्ताननुलेपयामि

सूत्तप्तसून्मृष्टसुधौतहेमप्रभोज्ज्वलान्सर्वमुनीन्द्रकायान्

(15) To you, the Kings of the Sages, foremost objects for offerings,

I present lovely flowers, such as mandarava, lotus, and water lily,

With sweet fragrance, each of them (loose) and also

Delicately strung together and exquisite in garlands.

於諸勝供處,

供以香蓮花、

曼陀青蓮花,

及諸妙花鬘。

मन्दारवेन्दीवरमल्लिकाद्यैः सर्वैः सुगन्धैः कुसुमैर्मनोज्ञैः

अभ्यर्चयाम्यर्च्यतमान्मुनीन्द्रान् स्रग्भिश्च संस्थानमनोरमाभिः

(16) I offer you, as well, masses of clouds from the burning of

The choicest incense, stealing the mind, whose fragrant aroma pervades (everywhere).

I offer you also a celestial feast

With a wide array of dishes, delicacies, and nectars to drink.

亦獻最勝香,

香溢結香雲。

復獻諸神饈,

種種妙飲食。

स्फीतस्फुरद्गन्धमनोरमैश्च तान्धूपमेघैरुपधूपयामि

भौज्यैश्च स्वाद्यैर्विविधैश्च पेयैस्तेभ्यो निविद्यं च निवेदयामि

(17) I offer you lamps of precious metals as well,

Arranged in rows on lotuses of gold.

On swept ground, sprinkled with scented water,

I scatter beautiful flower petals

亦獻金蓮花,

齊列珍寶燈,

香敷地面上,

散布悅意花。

रत्नप्रदीपांश्च निवेदयामि सुवर्णपद्मेषु निविष्टपङ्क्वीन्

गन्धोपलिप्तेषु च कुट्टिमेषु किरामि पुष्पप्रकरान्मनोज्ञान्

(18) And offer to you, with a nature of compassion,

Immeasurable palaces, enchanting with arias of praise,

Draped with dangling ornaments of pearls and gems, beautiful and sparkling,

Beyond fathom, becoming an adornment of space.

廣廈揚讚歌,

懸珠耀光澤,

嚴空無量飾,

亦獻大悲主。

प्रलम्बमुक्तामणिहारशोभान् आभास्वरान्दिग्मुखमण्डनांस्तान्

विमानमेघान् स्तुतिगीतरम्यान् मैत्रीमयेभ्यो ऽपि निवेदयामि

(19) Eternally, I offer to you Kings of the Sages

Stunning jeweled parasols with golden handles,

Their rims adorned with exquisite types of decoration,

With an elegant shape, erect and gorgeous to behold.

金柄撐寶傘,

周邊綴美飾,

形妙極莊嚴,

常展供諸佛。

सुवर्णदण्डैः कमनीयरूपैः संसक्तमुक्तानि समुच्छ्रितानि

प्रधारयाम्येष महामुनीनां रत्नातपत्राण्यतिशोभनानि

(20) And, in addition to this, may clouds bursting with the music

Of a symphony of offering (instruments)

And beautiful celestial musicians each take their place,

Alleviating the suffering of limited beings.

別此亦獻供,

悅耳美歌樂,

願息有情苦,

樂雲常住留!

अतः परं प्रितष्ठन्तां पूजामेघा मनोरमाः

तूर्यसङ्गीतिमेघाश्च सर्वसत्त्वप्रहर्षणाः

(21) May they shower, without interruption,

A rain of jewels, flowers, and so forth

On all you Rare Supreme Gems of the hallowed Dharma,

And on your stupa monuments and Buddha images.

惟願珍寶花,

如雨續降淋、

一切妙法寶,

靈塔佛身前!

सर्वसद्धर्मरत्नेषु चैत्येषु प्रतिमासु च

पुष्परत्नादिवर्षाश्च प्रवर्त्तन्तां निरन्तरम्

(22) Just as Manjushri and others

Have made offerings to you, the Triumphant,

So do I, too, make offerings to you, my Thusly Gone Guardians,

And to your spiritual offspring.

猶如妙吉祥,

昔日供諸佛,

吾亦如是供,

如來諸佛子。

मञ्जुघोषप्रभृतयः पूजयन्ति यथा जिनान्

तथा तथागतान्नाथान्सपुत्रान्पूजयाम्यहम्

(23) I offer praises to you Oceans of Good Qualities,

With melodious eulogies and a sea of tongues.

May clouds of harmonies of melodious

Eulogies to you amass with certainty all around.

我以海潮音,

贊佛功德海,

願妙讚歌雲,

飄臨彼等前。

स्वराङ्गसागरैः स्तोत्रैः स्तौमि चाहं गुणोदधीन्

स्तुतिसङ्गीतिमेघाश्च संभवन्त्वेष्वनन्यथा

(24) I prostrate to all you Buddhas who have graced the three times,

To the Dharma and to you, the Highest Assembly,

Bowing down with bodies as numerous

As all the atoms of the world.

化身微塵數,

匍伏我頂禮,

三世一切佛、

正法最勝僧。

सर्वक्षेत्राणुसंख्यैश्च प्रणामैः प्रणमाम्यहं

सर्वत्राध्वगतान्बुद्धान्सहधर्मगणोत्तमान्

(25) I prostrate to you bases for the bodhichitta aim

And to your stupa monuments.

I prostrate to you abbots and likewise to you (ordaining) masters,

And to you supreme (upholders of) tamed behavior.

禮敬佛靈塔,

菩提心根本,

亦禮戒勝者、

方丈阿闍黎。

सर्चचैत्यानि वन्दे ऽहं बोधिसत्त्वाश्रयांस्तथा

नमः करोम्युपाध्यायानभिवन्द्यान्यतींस्तथा

(26) Till I reach the heart of a purified state,

I take safe direction from you Buddhas.

Likewise, I take safe direction from the Dharma

And from you, the Assembly of bodhisattvas.

乃至菩提藏,

歸依諸佛陀,

亦依正法寶、

菩薩諸聖眾。

बुद्धं गच्छामि शरणं यावदाबोधिमण्डतः

धर्मं गच्छामि शरणं बोधिसत्त्वगणं तथा

(27) With palms pressed together, I beseech

You Buddhas and bodhisattvas

Residing in every direction,

Possessing great compassion:

我於十方佛,

及具菩提心,

大悲諸聖眾,

合掌如是白:

विज्ञापयामि संबुद्धान्सर्वदिक्षु व्यवस्थितान्

महाकारुणिकांश्चापि बोधिसत्त्वान्कृताञ्जलिः

(28) Throughout my beginningless samsaric existence,

In this and other lives,

I’ve unwittingly committed negative acts

Or caused others to commit (them), and further,

無始輪迴起,

此世或他生,

無知犯諸罪,

或勸他作惡,

अनादिमति संसारे जन्मन्यत्रैव वा पुनः

यन्मया पशुना पापं कृतं कारितमेव वा

(29) Oppressed by the confusion of naivety,

I’ve rejoiced (in them) – whatever I’ve done,

I see them as mistakes and openly admit (them)

To you, my Guardians, from the depths of my heart.

或因痴所牽,

隨喜彼作為,

見此罪過已,

佛前誠懺悔。

यच्चानुमोदितं किंचिदात्मघाताय मोहतः

तदत्ययं देशयामि पश्चात्तापेन तापितः

(30) Whatever harmful actions of body, speech and mind

I’ve committed out of disturbing emotion

Toward you Three Supreme Gems, my fathers, my mothers,

My spiritual mentors or others,

惑催身語意,

於親及三寶、

師長或餘人,

造作諸傷害。

रत्नत्रये ऽपकारो यो मातापितृषु वा मया

गुरुष्वन्येषु वा क्षेपात्कायवाग्बुद्धिभिः कृतः

(31) And whatever extremely unbearable base actions I’ve done –

I, who am full of negative force

That gives rise to faults through many wrong actions –

I openly admit all of them to you Spiritual Leaders.

因昔犯眾過,

今成有罪人。

一切難恕罪,

佛前悉懺悔。

अनेकदोषदुष्टेन मया पापेन नायकाः

यत्कृतं दारुणं पापं तत्सर्वं देशयाम्यहम्

(32) But, I may be snatched from my life

Before cleansing myself of my negative forces of karma.

Just as (then I may fall to a horrible rebirth), I beseech you for safe direction

To free myself definitely from that, with the swiftest of means.

罪業未凈前,

吾身或先亡,

云何脫此罪?

故祈速救護!

(३२अ) कथं च निःसराम्यस्मान्नित्योद्वेगो ऽस्मि नायकाः

मा भून्मे मृत्युरचिरादक्षीणे पापसंचये

(३२ब्) कथं च निःसराम्यस्मात्परित्रायत सत्वरं

मा ममाक्षीणपापस्य मरणं शीघ्रमेष्यति

(33) Whether or not I’ve done (purification),

Since this Lord of Death, who can’t be trusted, never will wait,

Everyone, whether sick or not, (dies) all of a sudden.

My life can’t be trusted.

死神不足信,

不待罪凈否,

無論病未病,

壽暫不可恃。

कृताकृतापरीक्षो ऽयं मृत्युर्विश्रम्भघातकः

स्वस्थास्वस्थैरविश्वास्य आकस्मिकमहाशनिः

(34) Leaving all behind, I’ll depart.

But not having realized this,

I’ve committed all sorts of negative acts

For the sake of my friends and my foes.

因吾不了知,

死時舍一切,

故為親與仇,

造作諸罪業。

प्रियाप्रियनिमित्तेन पापं कृतमनेकधा

सर्वमुत्सृज्य गन्तव्यमिति न ज्ञातमीदृशम्

(35) My foes will vanish;

My friends also will vanish;

I too shall vanish;

Likewise, all will vanish.

仇敵化虛無,

諸親亦煙滅,

吾身必死亡,

一切終歸無。

तत्तत्स्मरणतां याति यद्यद्वस्त्वनुभूयते

स्वप्नानुभूतवत्सर्वं गतं न पुनरीक्ष्यते

(36) Just like the experiences in a dream,

Anything I enjoy

Will become an object of memory;

Everything that’s passed, I won’t see (again).

人生如夢幻,

無論何事物,

受已成念境,

往事不復見。

अप्रिया न भविष्यन्ति प्रियो मे न भविष्यति

अहं च न भविष्यामि सर्वं च न भविष्यति

(37) Even within this brief lifetime itself,

Many friends and foes have passed.

But whatever unbearable (fruits) there are

From the negative acts I’ve committed for their sake (still) lie ahead.

複次於此生,

親仇半已逝,

造罪苦果報,

點滴候在前。

इहैव तिष्ठतस्तावद्गता नैके प्रियाप्रियाः

तन्निमित्तं तु यत्पापं तत्स्थितं घोरमग्रतः

(38) Through not having realized

That, all of a sudden, I (can die) like this,

I’ve committed negative acts of so many sorts

Out of naivety, desire, and anger.

因吾不甚解,

命終如是驟,

故起貪嗔痴,

造作諸罪業。

एवमागन्तुको ऽस्मीति न मया प्रत्यवेक्षितं

मोहानुनयविद्वैषैः कृतं पापमनेकधा

(39) Day and night, without a stop,

This life is always getting shorter –

No extension ever comes from the side;

Why should someone like me not die?

晝夜不暫留,

此生續衰減,

額外無復增,

吾命豈不亡?

रात्रिन्दिवमविश्राममायुषो वर्धते व्ययः

आयस्य चागमो नास्ति न मरिष्यामि किं न्वहम्

(40) While lying in bed,

Even if I’m surrounded by all my relatives and friends,

I alone shall experience

The feelings of my life being severed.

臨終彌留際,

眾親雖圍繞,

命絕諸苦痛,

唯吾一人受。

इह शय्यागतेनापि बन्धुमध्ये ऽपि तिष्ठता

मयैवैकेन सोढव्या मर्मच्छेदादिवेदना

(41) When seized by the messengers of the Lord of Death,

What help are relatives? What help are friends?

Only my positive karmic force will provide me a safe direction then,

But I’ve never relied on just that.

魔使來執時,

親朋有何益?

唯福能救護,

然我未曾修。

यमदूतैर्गृहीतस्य कुतो बन्धुः कुतः सुहृत्

पुण्यमेकं तदा त्राणं मया तच्च न सेवितम्

(42) O Guardians! Not (really) caring, I didn’t know

(There’d be) such terror as this,

And so, for the sake of this impermanent life,

I’ve caused so much negative karmic force to build up.

放逸吾未知,

死亡如是怖。

故為無常身,

親造諸多罪。

अनित्यजीवितासङ्गादिदं भयमजानता

प्रमत्तेन मया नाथा बहु पापमुपार्जितम्

(43) If someone even just being led to where

His limbs will be lopped off today is so terrified that,

With dry mouth, sunken eyes, and worse,

He appears transfigured from before,

若今赴刑場,

罪犯猶驚怖,

口乾眼凸出,

形貌異故昔。

अङ्गच्छेदार्थमप्यद्य नीयमानो विशुष्यति

पिपासितो दीनदृष्टिरन्यदेवेक्षते जगत्

(44) What need to mention the tremendous torment

When grabbed by the macabre physical forms

Of the sinister messengers of the Lord of Death

And fallen into a fit of great panic.

何況形恐怖,

魔使所執持,

大怖憂苦纏,

苦極不待言。

किं पुनर्भैरवाकारैर्यमदूतैरधिष्ठितः

महात्रासज्वरग्रस्तः पुरीषोत्सर्गवेष्टितः

(45) "Who can show me a safe and sound direction

Out of this monstrous horror?"

Staring with terrified, bulging eyes

I’ll search the four quarters for anyone (who can show me) safe direction out.

誰能善護我,

離此大怖畏?

睜大凸怖眼,

四方尋救護。

कातरैर्दृष्टिपातैश्च त्राणान्वेषी चतुर्दिशं

को मे महाभयादस्मात्साधुस्त्राणं भविष्यति

(46) (And then,) seeing no one in the four quarters who can give safe direction,

I’ll become filled with total despair from that.

If no one having safe direction is there in that place,

What can I do at that time?

四方遍尋覓,

無依心懊喪。

彼處若無依,

惶惶何所從?

त्राणशून्या दिशो दृष्ट्वा पुनः संमोहमागतः

तदाहं किं करिष्यामि तस्मिन्स्थाने महाभये

(47) Therefore, from this very day, I take safe direction

From you, the Triumphant, you Guardians of those who wander,

Who strove to become safe directions for wandering beings

And who can remove all my fears with your stupendous forces.

佛為眾怙主,

慈悲勤護生,

力能除眾懼,

故我今歸依。

अद्यैव शरणं यामि जगन्नाथान्महाबलान्

जगद्रक्षार्थमुद्युक्तान्सर्वत्रासहरांजिनान्

(48) Likewise, I purely take safe direction

From the Dharma you’ve realized,

Which abolishes the fears of recurring samsara,

And also from you, the Assembly of bodhisattvas.

如是亦歸依,

能除輪迴怖,

我佛所悟法,

及諸菩薩眾。

तैश्चाप्यधिगतं धर्मं संसारभयनाशनं

शरणं यामि भावेन बोधिसत्त्वगणं तथा

(49) Totally panicked with anguish,

To you, Samantabhadra, I offer myself;

And, of my own accord, I make to you,

Manjughosha, an offering of my body.

因怖驚顫慄,

將身奉普賢;

亦復以此身,

敬獻文殊尊。

समस्तभद्रायात्मानं ददामि भयविह्वलः

पुनश्च मञ्जुघोषाय ददाम्यात्मानमात्मना

(50) To you as well, Guardian Avalokiteshvara,

Who are undeceiving in acting with compassion,

I cry out for help in a wail of torment:

"Pray, give safe direction to me who has

(such) a negative karmic force!"

哀號力呼求,

不昧大悲行,

慈尊觀世音:

救贖罪人我!

तं चावलोकितं नाथं कृपाव्याकुलचारिणं

विरौम्यार्तरवं भीतः स मां रक्षतु पापिनम्

(51) From Akashagarbha, Kshitigarbha,

And all you Guardians with great compassion,

I seek safe direction and, from my heart,

Cry out for help.

復於虛空藏,

以及地藏王,

一切大悲尊,

由衷祈救護。

आर्यमाकाशगर्भं च क्षितिगर्भं च भावतः

सर्वान्महाकृपांश्चापि त्राणान्वेषी विरौम्यहम्

(52) I take safe direction from you, the One with a Vajra:

Upon your sight, all malevolent beings,

Such as the messengers of the Lord of Death,

Flee in panic to the four quarters (of the world).

歸依金剛持,

懷嗔閻魔使,

見彼心畏懼,

四方速逃逸。

यं दृष्ट्वैव च संत्रस्ताः पलायन्ते चतुर्दिशं

यमदूतादयो दुष्टास्तं नमस्यामि वज्रिणम्

(53) Previously, I’ve transgressed your advice,

But seeing now these horribly frightening things,

I take safe direction from you, and by this,

May I purge myself quickly of these fearful things.

昔違尊聖教,

今生大憂懼。

願以歸命尊,

求速除怖畏!

अतीत्य युष्मद्वचनं साम्प्रतं भयदर्शनात्

शरणं यामि वो भीतो भयं नाशयत द्रुतम्

(54) If even when scared by a common illness,

I have to act in accord with a doctor’s advice,

What need to mention when perpetually afflicted

By diseases, like desire, (that produce) hundreds of injuries.

若懼尋常疾,

尚須遵醫囑,

何況貪等惑,

宿疾恆纏身。

इत्वरव्याधिभीतो ऽपि वैद्यवाक्यं न लङ्घयेत्

किमु व्याधिशतैर्ग्रस्तश्चतुर्भिश्चतुरुत्तरैः

(55) If just one of these can bring all the people

Living in this Southern Continent to ruin,

And if no other medicine to cure them

Is to be found in any direction,

一嗔若能毀,

贍部一切人,

療惑諸藥方,

遍尋若不得。

एकेनापि यतः सर्वे जम्बुद्वीपगता नराः

नश्यन्ति येषां भैषज्यं सर्वदिक्षु न लभ्यते

(56) Then the urge not to act in accord with the advice

Of the Omniscient Physicians concerning that,

Which can remove every painful disease,

Is something to be rebuked as extremely naive.

醫王一切智,

拔苦諸聖教,

知已若不行,

痴極應訶責!

तत्र सर्वज्ञवैद्यस्य सर्वशल्यापहारिणः

वाक्यमुल्लङ्घयामीति धिङ्मामत्यन्तमोहितम्

(57) If I need to be careful

At a small and ordinary cliff,

What need to mention at the cliff over which I can fall

For thousands of leagues for a long duration (in the joyless realms).

若遇尋常險,

猶須慎防護,

況墮千由旬,

長劫險難處。

अत्यप्रमत्तस्तिष्ठामि प्रपातेष्वितरेष्वपि

किमु योजनसाहस्त्रे प्रपाते दीर्घकालिके

(58) It’s incorrect (for me) to sit at ease,

Thinking, "I won’t die just today,"

For without a doubt that time will come

When I shall be no more.

或思今不死,

安逸此非理。

吾生終歸盡,

死期必降臨。

अद्यैव मरणं नेति न युक्ता मे सुखासिका

अवश्यमेति सा वेला न भविष्याम्यहं यदा

(59) Who can give me a state of no fear?

How can I be freed with certainty from this?

If I shall doubtlessly vanish,

How can I sit with my mind at ease?

誰賜我無懼?

云何定脫苦?

倘若必死亡,

為何今安逸?

अभयं केन मे दत्तं निःसरिष्यामि वा कथं

अवश्यं न भविष्यामि कस्मान्मे सुस्थितं मनः

(60) What I’ve experienced in the past has disappeared,

And because of my clinging

To whatever extra I have beyond that,

I’ve been acting contrary to my mentors’ advice.

除憶昔經歷,

今我復何余?

然因執著彼,

屢違師教誡。

पूर्वानुभूतनष्टेभ्यः किं मे सारमवस्थितं

येषु मे ऽभिनिविष्टेन गुरूणां लङ्घितं वचः

(61) Having abandoned this lifetime

And likewise my relatives and friends,

If alone I must wander in an uncertain direction,

What use with all of my friends and foes?

此生若須舍,

親友亦如是,

獨行無定所,

何苦結親仇?

जीवलोकमिमं त्यक्त्वा बन्धून्परिचितांस्तथा

एकाकी क्वापि यास्यामि किं मे सर्वैः प्रियाप्रियैः

(62) "From destructive actions comes (nothing but) suffering;

How can I be liberated definitely from that?"

It’s proper for me to think, day and night,

Constantly only about that.

不善生諸苦,

云何得脫除?

故我當一心,

日夜思除苦。

इयमेव तु मे चिन्ता युक्ता रात्रिन्दिवं सदा

अशुभान्नियतं दुःखं निःसरेयं ततः कथम्

(63) Out of naivety or (simply) not knowing,

Whatever I’ve done that fits into being

Either naturally disgraceful

Or a negative act proscribed (by you Buddhas),

吾因無明痴,

犯諸自性罪,

或佛所制戒,

及餘眾過罪。

मया बालेन मूढेन यत्किंचित्पापमाचितं

प्रकृत्या यच्च सावद्यं प्रज्ञप्त्यावद्यमेव च

(64) I openly admit all of them

Directly before the eyes of you Guardians,

Prostrating over and again, with palms pressed together

And a mind dreading suffering.

合掌怙主前,

以畏罪苦心,

再三禮諸佛,

懺除一切罪。

तत्सर्वं देशयाम्येष नाथानामग्रतः स्थितः

कृताञ्जलिर्दुःखभीतः प्रणिपत्य पुनः पुनः

(65) Spiritual Leaders, in (light of my) taking my negative acts

As having been misdeeds, I beseech you:

Since this was not wholesome,

I shall never do them again.

諸佛祈寬恕,

往昔所造罪!

此既非善行,

爾後誓不為!

अत्ययमत्ययत्वेन प्रतिगृह्णन्तु नायकाः

न भद्रकमिदं नाथा न कर्त्तव्यं पुनर्मया

Comments

Popular posts from this blog

Trung Luan(3)

橫川法語----橫川法語是源信大師所說的話

善導大師全集

毗尼日用切要---寶華山弘戒比丘 讀體 彚集

禪門修證指要...Thien Tong Tu Chung Chi Yeu

《入道安心要方便法門》講記(一)作者:淨慧老和尚.

Trung Luan(4)

2732梁朝傅大士頌金剛經

六祖壇經箋註

中觀四百論廣釋 總論--- 中觀四百論廣釋 聖天菩薩 造頌 法尊法師 譯頌 索達吉堪布 著疏