4. Taking Care (about Bodhichitta) 4 第四品:不放逸 ४. बोधिचित्ताप्रमादो

 4. Taking Care (about Bodhichitta)

4 第四品:不放逸

४. बोधिचित्ताप्रमादो

(1) As a Triumphant Ones’ offspring,

Having firmly gained hold of bodhichitta like this,

I’ll strive never to transgress its training,

Without ever wavering.

佛子既如是,

堅持菩提心,

恆勤勿懈怠,

莫違諸學處。

एवं गृहीत्वा सुदृढं बोधिचित्तं जिनात्मजः

शिक्षानतिक्रमे यत्नं कुर्यान्नित्यमतन्द्रितः

(2) For something undertaken all of a sudden

Or something I didn’t examine well,

Even if I’ve given a promise about it,

It’s proper to examine, “Do it or give it up?”

遇事不慎思,

率爾未經意,

雖已誓成辦,

后宜思舍否。

सहसा यत्समारब्धं सम्यग् यदविचारितं

तत्र कुर्यान्नवेत्येवं प्रतिज्ञायापि युज्यते

(3) But how can I ever withdraw

From what the Buddhas and their spiritual offspring

Have examined with great discriminating awareness

And I, myself, have repeatedly examined as well?

諸佛及佛子,

大慧所觀察,

吾亦屢思擇,

云何舍誓戒?

विचारितं तु यद्बुद्धैर्महाप्राज्ञैश्च तत्सुतैः

मयापि च यथाशक्ति तत्र किं परिलम्ब्यते

(4) If, having promised like this,

I don’t carry it through with my actions,

Then, by deceiving every limited being,

What will become of my rebirth states?

若誓利眾生,

而不勤踐履,

則為欺有情,

來生何所似! 

यदिचैवं प्रतिज्ञाय साधयेयं न कर्मणा

एतां सर्वां विसंवाद्य का गतिर्मे भविष्यति

(5) If (Buddha) has said that once someone’s made up his mind

To give away even some small and trivial thing,

And then doesn’t (actually) give it away,

He’ll turn into a clutching ghost;

意若思布施,

微少凡常物,

因慳未施與,

經說墮餓鬼。

मनसा चिन्तयित्वापि यो न दद्यात्पुनर्नरः

स प्रेतो भवतीत्युक्तमल्पमात्रे ऽपि वस्तुनि

(6) Then, if I should deceive all wandering beings,

After having sincerely invited them

To unsurpassable bliss,

Will I go to a better rebirth state?

況請眾生赴,

無上安樂宴,

后反欺眾生,

云何生善趣?

किमुतानुत्तरं सौख्यमुच्चैरुद्धुष्य भावतः

जगत्सर्वं विसंवाद्य का गतिर्मे भविष्यति

(7) And how the karma works for someone

Who gives up bodhichitta, yet attains liberation,

Is beyond all thought:

Only the Omniscient can understand.

有人舍覺心,

卻辦解脫果?

彼業不可思,

知唯一切智。

वेत्ति सर्वज्ञ एवैतामचिन्त्यां कर्मणो गतिं

यद्बोधिचित्तत्यागे ऽपि मोचयत्येव तान्नरान्

(8) For a bodhisattva, (however,) this is the heaviest

From among (all) the downfalls;

Because, if something should happen like that,

It impairs the welfare of all limited beings.

菩薩戒墮中,

此罪最嚴重。

因彼心若生,

眾生利將損。

बोधिसत्त्वस्य तेनैवं सर्वापत्तिर्गरीयसी

यस्मादापद्यमानो ऽसौ सर्व सत्त्वार्थहानिकृत्

(9) And should anyone else cause an obstruction,

For even an instant, to his positive acts,

There’ll be no end to his worse rebirth states,

From impairing the welfare of limited beings.

雖僅一剎那,

障礙他人德,

因損有情利,

惡趣報無邊。  

यो ऽप्यन्यः क्षणमप्यस्य पुण्यविघ्नं करिष्यति

तस्य दुर्गतिपर्यन्तो नास्ति सत्त्वार्थधातिनः

(10) For if one’s (state of rebirth) will worsen

By destroying the joy of even a single, limited being,

What need to mention destroying the bliss

Of embodied beings as vast as all space?

毀一有情樂,

自身且遭損,

況毀盡空際,

有情眾安樂。

एकस्यापि हि सत्त्वस्य हितं हत्वा हतो भवेत्

अशेषाकाशपर्यन्तवासिनां किमु देहिनां

(11) Therefore, someone with the force from a downfall

And the force from (developing) bodhichitta (again)

Keeps bouncing down and up in samsara,

For a long time obstructed in reaching any arya level of realized mind.

故雜罪墮力,

菩提心力者,

升沉輪迴故,

登地久蹉跎。

एवमापत्तिबलतो बोधिचित्तबलेन च

दोलायमानः संसारे भूमिप्राप्तश्चिरायते

(12) Therefore, with highest regard, I shall carry it through,

Just as I’ve promised, because

If, from now on, I don’t make an effort,

I’ll wander from lower to ever-lower states.

故如所立誓,

我當恭謹行。

今後若不勉,

定當趨下流。

तस्माद्यथा प्रतिज्ञातं साधनीयं मयादरात्

नाद्य चेत्क्रियते यत्नस्तलेनास्मि तलं गतः

(13) Countless Buddhas, who have helped

All limited beings, have already passed.

Yet, I wasn’t an object of their healing,

Because of my mistakes.

饒益眾有情,

無量佛已逝。

然我因昔過,

未得佛化育。

अप्रमेया गता बुद्धाः सर्वसत्त्वगवेषकाः

नैषामहं स्वदोषेण चिकित्सागोचरं गतः

(14) And if I still were to act like this,

It would be the same, over and again:

Worse rebirth states, sickness, death,

Being dismembered and torn apart.

若今依舊犯,

如是將反覆,

惡趣中領受,

病縛剖割苦。

अद्यापि चेत्तथैव स्यां यथैवाहं पुनः पुनः

दुर्गतिव्याधिमरणच्छेदभेदाद्यवाप्नुयां

(15) If the advent of a Thusly Gone (Buddha),

And gaining embodiment as a human (with) belief in what’s fact

And the properly constructive instincts are so rare,

When shall I attain them (again) like this?

若值佛出世,

為人信佛法,

宜修善稀有,

何日復得此?

कदा तथागतोत्पादं श्रद्धां मानुष्यमेव वा

कुशलाभ्यासयोग्यत्वमेवं लप्स्ये ऽति दुर्लभं

(16) Although on a day like today, I’m not sick,

Have food, and haven’t any injuries,

Life is but for a moment and will let me down:

The body is like something on loan for an instant.

縱似今無病,

足食無損傷,

然壽剎那逝,

身猶須臾質。

आरोग्यदिवसं चेदं सभक्तं निरुपद्रवं

आयुः क्षणं विसंवादि कायो याचितकोपमः

(17) And with my behavior like this,

I won’t even attain a human body (again).

And if I haven’t attained (another) human body,

I’ll have only (my) negative karmic force and nothing constructive.

憑吾此行素,

人身難復得。

若不得人身,

徒惡乏善行。

नहीदृशैर्मच्चरितैर्मानुष्यं लभ्यते पुनः

अलभ्यमाने मानुष्ये पापमेव कुतः शुभं

(18) If even when having the chance for constructive behavior,

I do nothing constructive, then what course will I have

When completely struck dumb by the sufferings

In the worse rebirth states?

若具行善緣,

而我未為善,

惡趣眾苦逼,

屆時復何為?

यदा कुशलयोग्यो ऽपि कुशलं न करोम्यहं

अपायदुःखैः संमूढः किं करिष्याम्यहं तदा

(19) If, while not doing anything constructive,

I continue to build up negative karmic force,

Then for hundreds of millions of eons

I won’t even hear the words “better rebirth state.”

既未行諸善,

復集眾惡業,

縱歷一億劫,

不聞善趣名。

अकुर्वतश्च कुशलं पापं चाप्युपचिन्वतः

हतः सुगतशब्दो ऽपि कल्पकोटिशतैरपि

(20) Because of just this, the Vanquishing Master has said

Rebirth as a human is so difficult to attain,

Just as it is for a turtle to stick its neck through the hole

In a yoke adrift on the vast sea.

是故世尊說:

人身極難得。

如海目盲龜,

頸入軛木孔。

अत एवाह भगवान्मानुषमतिदुर्लभं

महार्णवयुगच्छिद्रकूर्मग्रीवार्पणोपमं

(21) If, by the negative force of committing (a heinous act) for an instant,

I must spend an eon in a joyless realm of unrelenting pain,

What need to mention not going to one of the better rebirth states

Because of the negative force I’ve built up over beginningless samsara?

剎那造重罪,

歷劫住無間,

何況無始罪,

積重失善趣。

एकक्षणात्कृतात्पापादवीचौ कल्पमाप्स्यते

अनादिकालोपचितात् पापात्का सुगतौ कथा

(22) But just having experienced only that much,

I shall still not get free,

For while experiencing like this,

I’ll prolifically create further negative force.

然僅受彼報,

苦猶不得脫。

因受惡報時,

復生余多罪。

न च तन्मात्रमेवासौ वेदयित्वा विमुच्यते

यस्यात्तद्वेदयन्नेव पापमन्यत्प्रसूयते

(23) So if, having found a respite such as this,

I don’t make being constructive a habit,

There’s nothing more self-deceptive than this;

There’s nothing more stupid than this.

既得此閑暇,

若我不修善,

自欺莫勝此,

亦無過此愚。

नातःपरा वञ्चनास्ति न च मोहो ऽस्त्यतःपरः

यदीदृशं क्षणं प्राप्य नाभ्यस्तं कुशलं मया

(24) If, having understood this,

I procrastinate stupidly still in the future,

Then, when the hour for (my) dying will come,

Enormous anguish will swell.

若我已解此,

因痴復怠惰,

則於臨終時,

定生大憂苦。

यदि चैवं विमृष्यामि पुनः सीदामि मोहितः

शोचिष्यामि चिरं भूयो यमदूतैः प्रचोदितः

(25) Then, if my body will burn for so long

In the unbearable fires of a joyless realm,

There can be no doubt that my mind will be tortured

By the searing flames of unendurable regret.

難忍地獄火,

長久燒身時,

悔火亦炙燃,

吾心必痛苦。

चिरं धक्ष्यति मे कायं नारकाग्निः सुदुःसहः

पश्चात्तापानलश्चित्तं चिरं धक्ष्यतिनिश्चितं

(26) Having found, somehow, a beneficial

Rebirth, so hard to find,

If (now), while able to discriminate,

I drag myself down once more to a joyless realm,

難得有益身,

今既僥倖得,

亦復具智慧,

若仍墮地獄,

कथंचिदपि संप्राप्तो हितभूमिं सुदुर्लभां

जानन्नपि च नीयो ऽहं तानेव नरकान्पुनः

(27) It amounts to not having had a mind while here,

Like having been stupefied by a mantra spell.

If I don’t know what’s causing me to be so stupid,

Well, what is it there inside my (head)?

則如咒所惑,

令我心失迷。

惑患無所知,

何蠱藏心耶?

अत्र मे चेतना नास्ति मन्त्रैरिव विमोहितः

न जाने केन मुह्यामि को ऽत्रान्तर्मम तिष्ठति

(28) Although enemies, such as anger and craving,

Have neither legs nor arms,

Are neither brave nor wise,

How is it that they’ve made me like their slave?

嗔貪等諸敵,

無手亦無足,

非勇非精明,

役我怎如奴?

हस्तपादादिरहितास्तृष्णाद्वेषादिशत्रवः

न शुरा न च ते प्राज्ञाः कथं दासीकृतो ऽस्मि तैः

(29) For while squatting in my mind,

At their pleasure, they gleefully cause me harm.

To be patient and not become angry with them

Is an inappropriate, pathetic place for patience.

惑住我心中,

任意傷害我,

猶忍不嗔彼,

非當應訶責。

मच्चित्तावस्थिता एव ध्नन्ति मामेव सुस्थिताः

तत्राप्यहं न कुप्यामि धिगस्थानसहिष्णुतां

(30) Even if all the gods and anti-gods

Were to rise up against me as enemies,

They couldn’t drag and feed me into the fires

(Of a joyless realm) of unrelenting pain.

縱使天非天,

齊來敵對我,

然彼猶不能,

擲我入無間。

सर्वे देवा मनुष्याश्च यदि स्युर्मम शत्रवः

ते ऽपि नावीचिकं वह्निं समुदानयितुं क्षमाः

(31) But those strong mighty enemies, my disturbing emotions,

Can, in a moment, hurl me into them, which,

When met, will cause not even the ashes

Of the King of Mountains to remain.

強力煩惱敵,

擲我入獄火。

須彌若遇之,

灰燼亦無餘。

मेरोरपि यदासङ्गान्न भस्माप्युपलभ्यते

क्षणात्क्षिपन्ति मां तत्र बलिनः क्लेशशत्रवः

(32) My disturbing emotions are long-standing enemies,

Without a beginning or an end.

No other enemy can be like that,

For such a long time.

吾心煩惱敵,

長住無盡期。

其餘世間敵,

命不如是久。

नहि सर्वान्यशत्रूणां दीर्घमायुरपीदृशं

अनाद्यन्तं महादीर्घं यन्मम क्लेशवैरिणां

(33) With all (the others), becoming close and serving (them) nicely

Bring benefit and happiness;

But being close with my disturbing emotions

(Only) harms me with even more pain.

若我順侍敵,

敵或利樂我。

若隨諸煩惱,

徒遭傷害苦。

सर्वे हिताय कल्पन्ते आनुकूल्येन सेविताः

सेव्यमानास्त्वमी क्लेशाः सुतरां दुःखकारकाः

(34) These longtime, continuing enemies like this

Are the sole causes for masses of harm to multiply wildly.

How can I be joyful and not terrified in samsara,

If I set a secure place (for them) in my heart?

無始相續敵,

孳禍唯一因。

若久住我心,

生死怎無懼?

इतिसततदीर्घवैरिषु व्यसनौघप्रसवैकहेतुषु

हृदये निवसत्सु निर्भयं मम संसाररतिः कथं भवेत्

(35) Where can I have happiness

If, in a web of attachments within my mind,

They lurk as guards of my samsara-prison,

Becoming my murderers and butchers in joyless realms and the like?

生死牢獄卒,

地獄劊子手,

若皆住我心,

安樂何能有?

भवचारकपालका इमे नरकादिष्वपि वध्यघातकाः

मतिवेश्मनि लोभपञ्जरे यदि तिष्ठति कुतः सुखं मम

(36) Therefore, I shall never give up my efforts in this

Until, directly myself, I definitely smash these enemies.

Having become enraged at someone who caused them even some minor, occasional harm,

Those with full-blown pride won’t sleep till they’ve smashed that (enemy).

乃至吾未能,

親滅此惑敵,

盡吾此一生,

不應舍精進。

於他微小害,

尚起嗔惱心。

是故未滅彼,

壯士不成眠。

तस्मान्न तावदहमत्र धुरं क्षिपामि यावन्न शत्रव इमे निहताः समक्षं

खल्पे ऽपि तावदपकारिणि बद्धरोषा मानोन्नतास्तमनिहत्य न यान्ति निद्रां

(37) And if, while lined up in the height of battle against those with disturbing emotions,

Who will come to suffer their natural deaths (anyway),

Those obsessed with vindictively smashing them will dismiss the pain of being struck by the weapons of arrows or spears

And, till accomplishing their aims, will never run off in the opposite direction;

列陣激戰場,

奮力欲滅除,

終必自老死,

生諸苦惱敵。

僅此尚不顧,

箭矛著身苦,

未達目的已,

不向後逃逸。

प्रकृतिमरणदुःखितान्धकारान् रणशिरसि प्रसमं निहन्तुमुग्राः

अगणितशरशक्तिघातदुःखा न विमुखतामुपयान्त्यसाधयित्वा

(38) Is there need to mention that I mustn’t lose heart and procrastinate,

Even if I’m caused hundreds of sufferings

When, now, I strive to definitely overcome my natural enemies (my disturbing emotions),

Which are the continual source of all my sufferings?

況吾正精進,

決志欲滅盡,

恆為痛苦因,

自然煩惱敵。

故今雖遭致,

百般諸痛苦,

然終不應當,

喪志生懈怠。

किमुत सततसर्वदुःखहेतून् प्रकृतिरिपूनुपहन्तुमुद्यतस्य

भवति मम विषाददैन्यमद्य व्यसनशतैरपि केन हेतुना वै

(39) If wounds, without even some purpose, inflicted by enemies,

Are held up like ornaments on the body,

Then why are sufferings troublesome to me,

Who impeccably strive to fulfill the Great Purpose?

將士為微利,

赴戰遭敵傷。

戰歸炫身傷,

猶如佩勳章。

吾今為大利,

修行勤精進,

所生暫時苦,

云何能困我?

अकारणेनैव रिपुक्षतानि गात्रेष्वलण्कारवदुद्वहन्ति

महार्हसिद्ध्यै तु समुद्यतस्य दुःखानि कस्मान्मम बाधकानि

(40) If fishermen, outcastes, peasants and the like,

Even with the thought of merely their livelihoods,

Endure such sufferings as heat and cold,

Why aren’t the likes of me patient for the sake of the happiness of wandering beings?

漁夫與屠戶,

農牧等凡俗,

唯念己自身,

求活維生計,

猶忍寒與熱,

疲睏諸艱辛,

我今為眾樂,

云何不稍忍?

स्वजीविकामात्रनिबद्धचित्ताः कैवर्तचण्डालकृषीवलाद्याः

शीतातपादिव्यसनं सहन्ते जगद्धितार्थं न कथं सहे ऽहम्

(41) When I promised to liberate from their disturbing emotions

Wandering beings in the ten directions

As far as the ends of space,

I myself was not freed yet from disturbing emotions,

雖曾立此誓:

欲於十方際,

度眾出煩惱!

然我未離惑。

दशदिग्व्योमपर्यन्तजगत्क्लेशविमोक्षणे

प्रतिज्ञाय महात्मापि न क्लेशेभ्यो विमोचितः

(42) And didn’t even realize the extent of my (being under their control);

Wasn’t it crazy to have spoken (like that)?

But, as this is so, I shall never withdraw

From destroying my disturbing emotions.

出言不量力,

云何非顛狂?

故於滅煩惱,

應恆不退怯。

आत्मप्रमाणमज्ञात्वा ब्रुवन्नुन्मत्तकस्तदा

अनिवर्त्ती भविष्यामि तस्मात्क्लेशवधे सदा

(43) To do this shall be my obsession:

Holding a grudge, I shall meet them in battle!

Disturbing emotions, in forms such as these,

Are exclusively for destroying the disturbing emotions.

吾應樂修斷,

懷恨與彼戰。

似嗔此道心,

唯能滅煩惱。

अत्र ग्रही भविष्यामि बद्धवैरश्च विग्रही

अन्यत्र तद्विधात्क्लेशात्क्लेशघातानुबन्धिनः

(44) Better for me to be burned to death

Or have my head chopped off:

I shall never, in any circumstances,

Bow to the enemy, (my) disturbing emotions.

吾寧被燒殺,

或遭斷頭苦,

然心終不屈,

順就煩惱敵。

गलन्त्वन्त्राणि मे कामं शिरः पततु नाम मे

न त्वेवावनतिं यामि सर्वथा क्लेशवैरिणाम्

(45) Common enemies, when driven off from a country,

Will settle and occupy other lands,

And when they’ve recovered their strength, return once again;

But the way of the enemy, my disturbing emotions, is not similar in this regard.

常敵受驅逐,

仍可據他鄉,

力足旋復返,

惑賊不如是。

निर्वासितस्यापि तु नाम शत्रोर्देशान्तरे स्थानपरिग्रहः स्यात्

यतः पुनः संभृतशक्तिरेति न क्लेशशत्रोर्गतिरीदृशी तु

(46) Pitiful disturbing emotions, when gotten rid of by wisdom’s eye

And kicked out of my mind, where will you go?

Where will you live to come back to harm me?

Weak-minded, it’s fallen to my making no effort.

惑為慧眼斷,

逐已何所之?

云何返害我?

然我乏精進。

क्वासौ यायान्मनःस्थो निरस्तः स्थित्वा यस्मिन्मद्वधार्थं यतेत

नोद्योगो मे केवलं मन्दबुद्धेः क्लेशाः प्रज्ञादृष्टिसाध्या वराकाः

(47) If disturbing emotions don’t live in sensory objects, in networks of sensory cells, in between (the two),

Or somewhere other than that, then where can they live to harass all wandering beings (again)?

They’re like an illusion and, because of that, I shall get rid of the fear in my heart and devote myself resolutely to striving for wisdom.

Why have I been torturing myself, for no real reason, in joyless realms and the like?

惑非住外境,

非住根身間,

亦非其他處,

云何害眾生?

惑幻心莫懼,

為智應精進。

何苦於地獄,

無義受傷害?

न क्लेशा विषयेषु नेन्द्रियगणे नाप्यन्तराले स्थिता नातो ऽन्यत्र कुहस्थिताः पुनरिमे मथ्नन्ति कृत्स्नं जगत्

मायैवेयमतो विमुञ्च हृदयत्रासं भजस्वोद्यमं प्रज्ञार्थं किमकाण्ड एव नरकेष्वात्मानमाबाधसे

(48) Having decisively thought like this,

I shall strive to actualize the training, just as explained.

Not listening to the doctor’s instructions,

How can a patient in need of a cure be healed by his medicines?

思已當儘力,

圓滿諸學處。

若不遵醫囑,

病患何能愈?

एवं विनिश्चित्य करोमि यत्नं यथोक्तशिक्षाप्रतिपत्तिहेतोः

वैद्योपदेशाच्चलतः कुतो ऽस्ति भैषज्यसाध्यस्य निरामयत्वम्

Comments

Popular posts from this blog

Trung Luan(3)

橫川法語----橫川法語是源信大師所說的話

善導大師全集

毗尼日用切要---寶華山弘戒比丘 讀體 彚集

禪門修證指要...Thien Tong Tu Chung Chi Yeu

《入道安心要方便法門》講記(一)作者:淨慧老和尚.

Trung Luan(4)

六祖壇經箋註

2732梁朝傅大士頌金剛經

中觀四百論廣釋 總論--- 中觀四百論廣釋 聖天菩薩 造頌 法尊法師 譯頌 索達吉堪布 著疏