7. Joyful Perseverance 7 第七品:精進 ७. वीर्यपारमिता

 7. Joyful Perseverance

7 第七品:精進

७. वीर्यपारमिता

(1) Patient like that, I need to embrace joyful perseverance,

Since (based) on perseverance, enlightenment takes place.

After all, without joyful perseverance, there's no arising of positive force,

Just as, without wind, there's no motion.

忍已需精進,

精進證菩提。

無風物不動,

無勤福不生。

एवं क्षमो भजेद्वीर्यं वीर्ये बोधिर्यतः स्थिता

न हि वीर्यं विना पुण्यं यथा वायुं विनागतिः

(2) What's joyful perseverance?

It's zestful vigor for being constructive.

Its opposing factors are explained as lethargy, clinging to what's negative (or petty),

And, from being discouraged, disparaging oneself.

進即勇於善。

下說其違品:

懶惰耽劣事,

自輕而退怯。

किं वीर्यं कुशलोत्साहस्तद्विपक्षः क उच्यते

आलस्यं कुत्सितासक्तिर्विषादात्मावमन्यना

(3) Lethargy arises

From apathy about the problems of recurring samsara,

(Which comes) through relishing a taste of pleasure from idleness

And through craving sleep as a haven.

貪圖懶樂味,

習卧嗜睡眠,

不厭輪迴苦,

頻生強懈怠。

अव्यापारसुखास्वादनिद्रापाश्रयतृष्णया

संसारदुःखानुद्वेगादालस्यमुपजायते

(4) Sniffed out by the trapper, the disturbing emotions,

And fallen into the trap of rebirth,

How do you still not realize

That you've landed in the mouth of the lord of death?

云何猶不知:

身陷惑網者,

必入生死獄,

終至死神口?

क्लेशवागुरिकाघ्रातः प्रविष्टो जन्मवागुराम्

किमद्यापि न जानासि मृत्योर्वदनमागतः

(5) Don't you even see that he's slaughtering

The members of your herd, each in turn?

Yet despite being like a buffalo at the butcher,

You even go to sleep!

有生必有死,

汝豈不見乎?

然樂睡眠者,

如牛見屠夫。

स्वयूथ्यान्मार्यमाणांस्त्वं क्रमेणैव न पश्यसि

तथापि निद्रां यास्येव चण्डालमहिषो यथा

(6) With the road blocked everywhere

And eyeballed by the lord of death,

How can eating bring you joy?

How can sleeping? How can making love?

通道遍封已,

死神正凝望。

此時汝何能,

貪食復耽眠?

यमेनोद्वीक्ष्यमाणस्य बद्धमार्गस्य सर्वतः

कथं ते रोचते भोक्तुं कथं निद्रा कथं रतिः

(7) So stock up on a bountiful store (of positive force) while you can,

For death will come all too soon.

Even by throwing off lethargy then,

What can you accomplish when out of time?

死亡速臨故,

及時應積資。

屆時方斷懶,

遲矣有何用!

यावत्संभृतसंभारं मरणं शीघ्रमेष्यति

संत्यज्यापि तदालस्यमकाले किं करिष्यसि

(8) With this still not done, this just having been started,

This still left half-done,

And the lord of death having come all of a sudden,

And the thought arising, "Oh no, I'm destroyed!"

未肇或始做,

或唯半成時,

死神突然至,

嗚呼吾命休!

इदं न प्राप्तमारब्धमिदमर्धकृतं स्थितम्

अकस्मान्मृत्युरायातो हा हतो ऽस्मीति चिन्तयन्

(9) And seeing relatives,

Their faces with red eyes swollen from the force of grief

And flowing with tears, having lost all hope,

And also the faces of the messengers of Yama,

因憂眼紅腫,

面頰淚雙垂,

親友已絕望,

吾見閻魔使。

शोकवेगसमुच्छूनसाश्रुरक्तेक्षणाननान्

बन्धून् निराशान् संपश्यन् यमदूतमुखानि च

(10) Tormented by the memory of negative acts,

Hearing the screams from the joyless realms,

Body befouled with excrement because of fear -

Having become delirious, what will you do?

憶罪懷憂苦,

聞聲懼墮獄,

狂亂穢覆身,

屆時復何如?

स्वपापस्मृतिसंतप्तः शृण्वन्नादांश्च नारकान्

त्रासोच्चारविलिप्ताङ्गो विह्वलः किं करिष्यसि

(11) If, like a live fish flopping, (about to be cooked,)

You'd have (such) terror in this lifetime;

Is there need to mention the unbearable tortures

Of the joyless realms, when having created (so much) negative force?

死時所懷懼,

猶如待宰魚,

何況昔罪引,

難忍地獄苦。

जीवमत्स्य इवास्मीति युक्तं भयमिहैव ते

किं पुनः कृतपापस्य तीव्रान्नरकदुःखतः

(12) Baby-skin!

Even at the touch of hot water, you're scalded!

How can you sit back at ease like this,

Doing karmic deeds for a joyless realm (rebirth)?

如嬰觸沸水,

灼傷極刺痛,

已造獄業者,

云何復逍遙?

स्पृष्ट उष्णोदकेनापि सुकुमार प्रतप्यसे

कृत्वा च नारकं कर्म किमेवं स्वस्थमास्यते

(13) Dreamer of results without any effort!

Weakling! Waster of plenitude!

Seized by death and having the airs of an (immortal) god!

Oh dear! With these miserable ways, you're destroying yourself!

不勤而冀得,

嬌弱頻怨苦,

必死猶似仙,

定受眾苦煎!

निरुद्यमफलाकाङ्क्षिन् सुकुमार बहुव्यथ

मृत्युग्रस्तो ऽमराकार हा दुःखित विहन्यसे

(14) Seated in a boat (now) of a human rebirth,

Cross over the mighty river of suffering!

With this boat being so hard to catch again,

Idiot, it's not time for going to sleep!

依此人身筏,

能渡大苦海。

此筏難復得,

愚者勿貪眠!

मानुष्यं नावमासाद्य तर दुःखमहानदीम्

मूढ कालो न निद्राया इयं नौर्दुर्लभा पुनः

(15) Letting go of the joy of the hallowed Dharma -

The best, an unending fount of joy -

How can you find any joy in such causes for suffering

As shenanigans, joking, and the like?

棄捨勝法喜,

無邊歡樂因,

何故汝反喜,

散掉等苦因?

मुक्त्वा धर्मरतिं श्रेष्ठामनन्तरतिसंततिम्

रतिरौद्धत्यहासादौ दुःखहेतौ कथं तव

(16) (So,) don't get discouraged, amass the supporting forces,

Readily accept, and take control of yourself,

Then equalize self and others,

And exchange self for others, too.

勿怯積資糧,

習定令自主,

自他平等觀,

勤修自他換!

अविषादबलव्यूहतात्पर्यात्मविधेयता

परात्मसमता चैव परात्मपरिवर्तनम्

(17) Never get discouraged by thinking,

"How can there be enlightenment for me?"

For the Speaker of Truth, the Thusly Gone (Buddha),

Has pronounced this truth, like this:

不應自退怯,

謂我不能覺。

如來實語者,

說此真實言:

नैवावसादः कर्तव्यः कुतो मे बोधिरित्यतः

यस्मात्तथागतः सत्यं सत्यवादीदमुक्तवान्

(18) "Even those who've become gnats, mosquitoes,

Hornets, and worms likewise too,

Shall attain unsurpassable enlightenment, so hard to attain,

By generating the force of zestful vigor."

所有蚊虻蜂,

如是諸蟲蛆,

若發精進力,

咸證無上覺。

ते ऽप्यासन् दंशमशका मक्षिकाः कृमयस्तथा

यैरुत्साहवशात् प्राप्ता दुरापा बोधिरुत्तमा

(19) (How much more so for) someone like me, having (Buddha) nature and born as a human,

Able to perceive what's of benefit or harm!

Why shouldn't I reach enlightenment,

So long as I don't quit bodhisattva behavior?

況我生為人,

明辨利與害,

行持若不廢,

何故不證覺?

किमुताहं नरो जात्या शक्तो ज्ञातुं हिताहितम्

सर्वज्ञनीत्यनुत्सर्गाद्बोधिं किं नाप्नुयामहम्

(20) Suppose I said, "But it frightens me

That my arms, legs, and so on are to be given away."

Well, I'm being reduced to fear by a state of bewilderment,

From failing to discern what's heavy or light.

若言我怖畏,

須舍手足等,

是昧輕與重,

愚者徒自畏。

अथापि हस्तपादादि दातव्यमिति मे भयम्

गुरुलाघवमूढत्वं तन्मे स्यादविचारतः

(21) For countless millions of eons,

I'll be gashed, stabbed, burned, and split open

Innumerable times,

And still won't attain enlightenment;

無量俱祇劫,

千番受割截,

刺燒複分解,

今猶未證覺。

छेत्तव्यश्चास्मि भेत्तव्यो दाह्यः पाट्यो ऽप्यनेकशः

कल्पकोटीरसंख्येया न च बोधिर्भविष्यति

(22) But this suffering I'll have

In achieving enlightenment is something with a limit,

Like the pain from an incision made on my body

To remove the harm from a foreign object festering inside.

吾今修菩提,

此苦有限期。

如為除腹疾,

暫受療割苦。

इदं तु मे परिमितं दुःखं संबोधिसाधनम्

नष्टशल्यव्यथापोहे तदुत्पादनदुःखवत्

(23) All doctors, in fact, bring freedom from sickness

Through the discomforts of medical treatments;

So a little discomfort must be endured

To kill off a plague of sufferings.

醫皆以小苦,

療治令病除。

為滅眾苦故,

當忍修行苦。

सर्वे ऽपि वैद्याः कुर्वन्ति क्रियादुःखैररोगताम्

तस्माद्बहूनि दुःखानि हन्तुं सोढव्यमल्पकम्

(24) Yet, the Foremost Physician hasn't offered

The usual healing treatments like these;

But rather, cures countless chronic afflictions

With an extremely gentle procedure.

凡常此療法,

醫王不輕用。

巧施緩妙方,

療治眾痾疾。

क्रियामिमामप्युचितां वरवैद्यो न दत्तवान्

मधुरेणोपचारेण चिकित्सति महातुरान्

(25) As a start, the Spiritual Guide prescribes

Giving away a vegetable and the like.

Once accustomed to that, one may eventually, through stages,

Come to give away even one's own flesh.

佛陀先令行,

菜蔬等布施,

習此微施已,

漸能施己肉。

आदौ शाकादिदाने ऽपि नियोजयति नायकः

तत्करोति क्रमात्पश्चाद्यत्स्वमांसान्यपि त्यजेत्

(26) When the insight arises that my very own body

Is similar to a vegetable and the like,

Then, as for giving away such things as my flesh,

What hardship would there be in that?

一旦覺自身,

卑微如菜蔬,

爾時捨身肉,

於彼有何難?

यदा शाकेष्विव प्रज्ञा स्वमांसे ऽप्युपजायते

मांसास्थि त्यजतस्तस्य तदा किं नाम दुष्करम्

(27) (After all,) from purging negative karmic force, there'll be no more suffering,

And from becoming mentally proficient, there won't be any more mental distress;

But similarly, from distorted conceptions, the mind gets hurt,

And from negative force, the body.

身心受苦害,

邪見罪為因。

惡斷則無苦,

智巧故無憂。

न दुःखी त्यक्तपापत्वात्पण्डितत्वान्न दुर्मनाः

मिथ्याकल्पनया चित्ते पापात्काये यतो व्यथा

(28) Through positive force, though, the body has joy,

And with mental proficiency, the mind becomes joyful.

So even remaining in recurring samsara for the sake of others,

What could depress a compassionate one?

福德引身適,

智巧令心安。

為眾處生死,

菩薩豈疲厭?

पुण्येन कायः सुखितः पाण्डित्येन मनः सुखि

तिष्ठन् परार्थं संसारे कृपालुः केन खिद्यते

(29) Because the strength of his bodhichitta aim

Is depleting his negative forces from the past

And gathering oceans of positive force,

He's explained as surpassing the shravaka listeners.

以此菩提心,

能盡宿惡業,

能聚福德海,

故勝諸聲聞。

क्षपयन् पूर्वपापानि प्रतीच्छन् पुण्यसागरान्

बोधिचित्तबलादेव श्रावकेभ्यो ऽपि शीघ्रगः

(30) So, mounting the horse of the bodhichitta aim,

Which dispels all depression and exhaustion,

And journeying from joy to joy,

Who, with a sensible mind, would ever become discouraged?

故應除疲厭,

馭駕覺心駒,

從樂趨勝樂,

智者寧退怯?

एवं सुखात्सुखं गच्छन् को विषीदेत्सचेतनः

बोधिचित्तरथं प्राप्य सर्वखेदश्रमापहम्

(31) (Thus,) the supporting forces for fulfilling the aims of limited beings

Are strong intention, steadfastness, delight, and letting go.

Strong intention is developed from the dread of suffering

And by reflecting on its benefits.

為辦有情利,

四緣助精勤:

信樂心堅毅,

放舍心歡喜。

畏苦思利益,

能生信樂力。

छन्दस्थामरतिमुक्तिबलं सत्त्वार्थसिद्धये

छन्दं दुःखभयात्कुर्यादनुशंसांश्च भावयन्

(32) Uprooting opposing factors like that,

I shall strive then to further my zestful vigor

With the forces of strong intention, having pride, delight, and letting go,

Also readily accepting and taking control.

為除惰障故,

以慢喜舍欲,

實行自在力,

勤奮增精進。

एवं विपक्षमुन्मूल्य यतेतोत्साहवृद्धये

छन्दमानरतित्यागतात्पर्यवशिताबलैः

(33) But the faults of both myself and others

That I'll need to vanquish are boundless!

And when the depletion of each individual fault

Will take oceans of eons,

發願欲凈除,

自他諸過失!

然盡一一過,

須修一劫海。

अप्रमेया मया दोषा हन्तव्याः स्वपरात्मनोः

एकैकस्यापि दोषस्य यत्र कल्पार्णवैः क्षयः

(34) And even a fraction of that initiative

For depleting those faults can't be seen yet in me,

Then how is it that my heart doesn't burst

At the fathomless sufferings that I'll need to endure?

若我未曾有,

除過精進分,

定受無量苦,

吾心豈無懼?

तत्र दोषक्षयारम्भे लेशो ऽपि मम नेक्ष्यते

अप्रमेयव्यथाभाज्ये नोरः स्फुटति मे कथम्

(35) The excellent features, for both myself and others,

That I'll need to actualize are also enormous!

And there, when the repeated practice for each individual feature

Will take oceans of eons,

發願欲促成,

自他眾功德!

成此一一德,

須修一劫海。

गुणा मयार्जनीयाश्च बहवः स्वपरात्मनोः

तत्रैकैकगुणाभ्यासो भवेत्कल्पार्णवैर्न वा

(36) And I've never developed the repeated practice

For even a fraction of the excellent features,

It's amazing how I've rendered meaningless

This rebirth somehow attained!

然我終未生,

應修功德分。

無義耗此生,

莫名太稀奇!

गुणलेशे ऽपि नाभ्यासो मम जातः कदाचन

वृथा नीतं मया जन्म कथंचिल्लब्धमद्भुतम्

(37) I've not made offerings to the Vanquishing Master,

Nor provided the joy of magnificent feasts;

I've done no services for the teachings,

Nor fulfilled the hopes of the poor!

吾昔未供佛,

未施喜宴樂,

未曾依教行,

未滿貧者願。

न प्राप्तं भगवत्पूजामहोत्सवसुखं मया

न कृता शासने कारा दरिद्राशा न पूरिता

(38) I've given no freedom from fear to the frightened,

Nor offered comfort to those in distress!

It comes down to all that I have produced

Is only discomfort, and the pain (of an alien object) in the womb for my mother!

未除怖者懼,

未與苦者樂,

故唯得胎苦,

及老病死苦。

भीतेभ्यो नाभयं दत्तमार्ता न सुखिनः कृताः

दुःखाय केवलं मातुर्गतो ऽस्मि गर्भशल्यताम्

(39) (Since) such a poor mess has come about

Through my lacking a strong intention for the Dharma

In former lives and now,

Who would ever give up strong intention for the Dharma?

從昔至於今,

於法未信樂,

故遭此睏乏,

誰復舍信樂?

धर्मच्छन्दवियोगेन पौर्विकेण ममाधुना

विपत्तिरीदृशी जाता को धर्मे छन्दमुत्सृजेत्

(40) The Sage has chimed, "A strong intention is the root

Of every constructive facet."

And the root of that is constantly having meditated on

The ripened results (of karma):

佛說一切善,

根本為信樂。

信樂本則為,

恆思業因果。

कुशलानां च सर्वेषां छन्दं मूलं मुनिर्जगौ

तस्यापि मूलं सततं विपाकफलभावना

(41) Pain, foul moods, and assorted forms of fear,

And being parted from what I would like,

Come about from behaving

With negative karmic force.

痛苦不悅意,

種種諸畏懼,

所求不順遂,

皆從昔罪生。

दुःखानि दौर्मनस्यानि भयानि विविधानि च

अभिलाषविघाताश्च जायन्ते पापकारिणाम्

(42) (Consider this:) by enacting the constructive deeds

That my mind has intended,

Wherever I'm reborn, I'll be honored, through their positive force,

With an oblation as the karmic result.

由行所思善,

無論至何處,

福報皆現前,

供以善果德。

मनोरथः शुभकृतां यत्र यत्रैव गच्छति

तत्र तत्रैव तत्पुण्यैः फलार्घेणाभिपूज्यते

(43) But by enacting negative deeds,

Though I wish for happiness,

Wherever I'm reborn, I'll be assaulted, through their negative karmic force,

By weapons of pain.

惡徒雖求樂,

然至一切處,

罪報皆現前,

劇苦猛摧殘。

पापकारिसुखेच्छा तु यत्र यत्रैव गच्छति

तत्र तत्रैव तत्पापैर्दुःखशस्त्रैर्विहन्यते

(44) By constructive behavior, I'll come to stay in the presence of the Triumphant as a spiritual child of the Blissfully Gone,

With a superb body, born from a lotus opened by the splendor of the Sage,

And dwelling in the heart of a spacious, fragrant, cool lotus,

My radiance shall grow with nourishment from the Triumphant's melodious voice.

因昔凈善業,

生居大蓮藏,

芬芳極清涼;

聞食妙佛語,

心潤光澤生;

光照白蓮啟,

托出妙色身,

喜成佛前子。

विपुलसुगन्धिशीतलसरोरुहगर्भगता मधुरजिनस्वराशनकृतोपचितद्युतयः

मुनिकरबोधिताम्बुजविनिर्गतसद्वपुषः सुगतसुता भवन्ति सुगतस्य पुरः कुशलैः

(45) But, by serial destructive behavior, I'll fall onto a fiercely flaming iron ground,

Horribly tortured by Yama's henchmen, ripping off my entire skin,

Pouring into my body molten copper liquified by enormous heat,

Stabbing me with flaming swords and daggers, and rending my flesh into hundreds of bits.

因昔眾惡業,

閻魔諸獄卒,

剝皮令受苦;

熱火熔鋼液,

淋灌無膚體;

炙燃劍矛刺,

身肉盡碎裂,

紛墮燒鐵地。

यमपुरुषापनीतसकलच्छविरार्तरवो हुतवहतापविद्रुतकताम्रनिषिक्ततनुः

ज्वलदसिशक्तिघातशतशातितमांसदलः पतति सुतप्तलोहधरणीष्वशुभैर्बहुशः

(46) Hence, I shall set a strong intention to (do) what's constructive

And make it a habit, with regard.

Undertaking it, then, I'll make it a habit of having pride,

Through the lines in the Vajradhvaja (Sutra).

故心應信樂,

恭敬修善法。

軌以《金剛幢》,

行善修自信。

तस्मात्कार्यः शुभच्छन्दो भावयित्वैवमादरात्

वज्रध्वजस्य विधिना मानं त्वारभ्य भावयेत्

(47) Examining my talents first,

To undertake (something) or not undertake it,

It's better not to undertake it at all -

Not to start it and then turn back.

首當量己力,

自忖應為否?

不宜暫莫為,

為已勿稍退。

पूर्वं निरूप्य सामग्रीमारभेन्नारभेत वा

अनारम्भो वरं नाम न त्वारभ्य निवर्तनम्

(48) For that turns into a habit in future lives too

And causes negative force and suffering to increase;

While other (undertakings) and the time for their results

Are weakened and do not succeed.

退則於來生,

串習增罪苦。

他業及彼果,

卑劣復不成。

जन्मान्तरे ऽपि सो ऽभ्यासः पापाद्दुःखं च वर्धते

अन्यच्च कार्यकालं च हीनं तच्च न साधितम्

(49) Actions, disturbing emotions, and abilities -

Pride is to be applied regarding the three.

"It's something that I myself shall do"

Is having pride regarding actions.

於善斷惑力,

應生自信心。

吾應獨自為,

此是志業慢。

त्रिषु मानो विधातव्यः कर्मोपक्लेशशक्तिषु

मयैवैकेन कर्तव्यमित्येषा कर्ममानिता

(50) Worldly beings, not under their own power,

Due to disturbing emotions, are unable to accomplish their very own aims.

But I'm not incapable, like wandering beings,

So I'll do this (for them).

世人隨惑轉,

不能辦自利。

眾生不如我,

故我當儘力。

क्लेशस्वतन्त्रो लोको ऽयं न क्षमः स्वार्थसाधने

तस्मान्मयैषां कर्तव्यं नाशक्तो ऽहं यथा जनः

(51) How can I stand by

While someone else is doing an inferior job?

If it's because of being proud that I'm not doing it (instead),

Then best to let pride be exterminated in me.

他尚勤俗務,

我怎悠閑住?

亦莫因慢修,

無慢最為宜。

नीचं कर्म करोत्यन्यः कथं मय्यपि तिष्ठति

मानाच्चेन्न करोम्येतन्मानो नश्यतु मे वरम्

(52) Even a crow makes itself act like an eagle

When encountering a snake that's already dead.

But if I remain timid,

Even the slightest setback impairs me.

烏鴉遇弱蛇,

行勇如大鵬。

信心若怯懦,

反遭小過損。

मृतं दुण्डुभमासाद्य काको ऽपि गरुडायते

आपदाबाधते ऽल्पापि मनो मे यदि दुर्बलम्

(53) Discouraged and having given up effort,

Will there be liberation due to feeling bankrupt, or what?

But by strengthening my effort through having my pride,

Even huge things will have difficulty triumphing (over me).

怯懦舍精進,

豈能除福貧?

自信復力行,

障大亦無礙。

विषादकृतनिश्चेष्ट आपदः सुकरा ननु

व्युत्थितश्चेष्टमानस्तु महतामपि दुर्जयः

(54) Therefore, with my mind steadfast,

I shall set back setbacks.

For if setbacks bankrupt me,

My wishing to triumph over the three realms becomes a joke.

故心應堅定,

奮滅諸罪墮。

我若負罪墮,

何能超三界?

तस्माद्दृढेन चित्तेन करोम्यापदमापदः

त्रैलोक्यविजिगीषुत्वं हास्यमापज्जितस्य मे

(55) I shall triumph over everything

And nothing shall triumph over me!

As a spiritual offspring of the Triumphant Lion,

I shall maintain this pride.

吾當勝一切,

不使惑勝我。

吾乃佛獅子,

應持此自信。

मया हि सर्वं जेतव्यमहं जेयो न केनचित्

मयैष मानो वोढव्यो जिनसिंहसुतो ह्यहम्

(56) Wandering beings conquered by pride

Are disturbed: they have no pride;

For those having pride don't fall under the enemy's power,

But instead, have power over the enemy, pride.

屈就我慢者,

非具自信心。

勇者不屈撓,

慢者制於慢。

ये सत्त्वा मानविजिता वराकास्ते न मानिनः

मानी शत्रुवशं नैति मानशत्रुवशाश्च ते

(57) Filled up with the disturbing emotion of pride,

They're led by pride to the worse rebirth states,

And even as humans, their festivity is killed;

They become slaves, eating the scraps of others,

因慢生傲者,

將赴惡趣道。

人間歡宴失,

為仆食人殘。

मानेन दुर्गतिं नीता मानुष्ये ऽपि हतोत्सवाः

परपिण्डाशिनो दासा मूर्खा दुर्दर्शनाः कृशाः

(58) Stupid, ugly, feeble,

And insulted in all (situations).

If filled up with pride, those having trials

Are also included among those having pride,

Then what kind of pathetic beings are they, tell me please?

蠢丑體虛弱,

輕蔑處處逢。

傲慢苦行者,

豈入自信數?

堪憐寧過此?

सर्वतः परिभूताश्च मानस्तब्धास्तपस्विनः

ते ऽपि चेन्मानिनां मध्ये दीनास्तु वद कीदृशाः

(59) But those who hold on to their pride in order to triumph over the enemy, pride,

Are the holders of pride, the triumphant heroes.

And those who kill off the enemy, pride, even though it's gargantuan,

Bestow then the fruit of triumph in full on wandering beings, whatever they wish.

為勝我慢敵,

堅持自信心,

此乃勝利者,

英豪自信士。

若復真實滅,

暗延我慢敵,

定能成佛果,

圓滿眾生願。

ते मानिनो विजयिनश्च त एव शूरा ये मानशत्रुविजयाय वहन्ति मानम्

ये तं स्फुरन्तमपि मानरिपुं निहत्य कामं जने जयफलं प्रतिपादयन्ति

(60) So, when standing amidst a horde of disturbing emotions,

I shall hold my ground (proudly), in a thousand ways,

And not be thrown off by the pack of disturbing emotions,

Like a lion with jackals and such.

設處眾煩惱,

千般須忍耐,

如獅處狐群,

不遭煩惱害。

संक्लेशपक्षमध्यस्थो भवेद्दृप्तः सहस्रशः

दुर्योधनः क्लेशगणैः सिंहो मृगगणैरिव

(61) Just as a person would protect his eyes

When events of great danger actually arise;

Likewise, I'll never fall under the power of disturbing emotions,

When danger actually arises.

人逢大危難,

先護其眼目。

如是雖臨危,

護心不隨惑。

महत्स्वपि हि कृच्छ्रेषु न रसं चक्षुरीक्षते

एवं कृच्छ्रमपि प्राप्य न क्लेशवशगो भवेत्

(62) Let me be burned to death,

Or even have my head chopped off, that would be better;

But I'll never, in any way,

Bow to the enemy, disturbing emotions.

Likewise, in all situations,

I shall never do anything other than what's fit.

吾寧被燒殺,

甚或斷頭顱,

然終不稍讓,

屈就煩惱敵。

一切時與處,

不行無義事。

-

(63) Like someone wishing for happiness as the result of play,

Any (positive) actions (a bodhisattva's) engaged in,

He clings to those actions

And delights in those actions, never having enough.

如童逐戲樂,

所為眾善業,

心應極耽著,

樂彼無饜足。

यदेवापद्यते कर्म तत्कर्मव्यसनी भवेत्

तत्कर्मशौण्डो ऽतृप्तात्मा क्रीडाफलसुखेप्सुवत्

(64) Although people do actions for the sake of happiness,

It's not clear that they'll become happy or not;

But for (a bodhisattva) whose actions in fact bring happiness,

How can he be happy without doing those actions?

世人勤求樂,

成否猶未定。

二利能得樂,

不行樂何有?

सुखार्थं क्रियते कर्म तथापि स्यान्न वा सुखम्

कर्मैव तु सुखं यस्य निष्कर्मा स सुखी कथम्

(65) If there can never be enough desirable sensory objects,

Though they're like honey on a razor's edge,

How can there ever be enough (ambrosia of) positive actions,

Which have as their ripening (sweet) happiness and peace?

如童嗜刃蜜,

貪慾無饜足。

感樂寂滅果,

求彼何需足?

कामैर्न तृप्तिः संसारे क्षुरधारामधूपमैः

पुण्यामृतैः कथं तृप्तिर्विपाकमधुरैः शिवैः

(66) So, after completing a positive action,

I'll plunge into the action (that's next), right then,

Like an elephant parched by the midday sun,

When encountering a pond, plunging into the water.

為成所求善,

歡喜而趣行。

猶如日中象,

遇池疾奔入。

तस्मात्कर्मावसाने ऽपि निमज्जेत्तत्र कर्मणि

यथा मध्याह्नसंतप्त आदौ प्राप्तसराः करी

(67) But, following upon a decline in my strength,

I'll set (my activity) aside, to take up again;

And having completed it well, I shall leave it,

With thirst for the next and the next.

身心俱疲時,

暫舍為久繼。

事成應盡舍,

續行余善故。

बलनाशानुबन्धे तु पुनः कर्तुं परित्यजेत्

सुसमाप्तं च तन्मुञ्चेदुत्तरोत्तरतृष्णया

(68) Then, like engaging a sword in a duel

With a seasoned opponent,

I shall parry the disturbing emotions' thrusts,

And decisively stab my opponent, the disturbing emotions.

沙場老兵將,

遇敵避鋒向。

如是回惑刃,

巧縛煩惱敵。

क्लेशप्रहारान् संरक्षेत् क्लेशांश्च प्रहरेद्दृढम्

खड्गयुद्धमिवापन्नः शिक्षितेनारिणा सह

(69) Just as someone, having dropped his sword in a duel,

Would snatch it up quickly, out of fear,

So, having dropped the sword of mindfulness,

I shall quickly snatch it up, mindful of the fears of the joyless realms.

戰陣失利劍,

懼殺疾拾取。

如是若失念,

畏獄速提起。

तत्र खड्गं यथा भ्रष्टं गृह्णीयात्सभयस्त्वरम्

स्मृतिखड्गं तथा भ्रष्टं गृह्णीयान्नरकान् स्मरन्

(70) Just as poison on (the blade of a sword, finding) blood as its carrier,

Spreads throughout the body,

Similarly, a fault, when finding an opening,

Spreads throughout the mind.

循血急流動,

箭毒速遍身。

如是惑得便,

罪惡盡覆心。

विषं रुधिरमासाद्य प्रसर्पति यथा तनौ

तथैव च्छिद्रमासाद्य दोषश्चित्ते प्रसर्पति

(71) Like a terrified person, carrying a jar filled with mustard oil,

With someone keeping in front, poking with a sword,

Threatening to kill him if he spills (a drop),

Someone with taming behavior needs likewise to hold on tight.

如人劍逼身,

行持滿缽油,

懼溢慮遭殺,

護戒當如是。

तैलपात्रधरो यद्वदसिहस्तैरधिष्ठितः

स्खलिते मरणत्रासात्तत्परः स्यात्तथा व्रती

(72) Therefore, just as I'd swiftly stand up

At the slithering of a snake into my lap,

Likewise, at the slithering in of sleepiness or lethargy,

I shall swiftly repulse it.

復如蛇入懷,

疾起速抖落。

如是眠懈至,

警醒速消除。

तस्मादुत्सङ्गगे सर्पे यथोत्तिष्ठति सत्वरम्

निद्रालस्यागमे तद्वत् प्रतिकुर्वीत सत्वरम्

(73) Scolding myself on each and every occasion of a lapse,

I shall contemplate at length,

"How can I act so that never again

Will this happen to me?"

每逢誤犯過,

皆當深自責,

屢思吾今後,

終不犯此過。

एकैकस्मिंश्छले सुष्ठु परितप्य विचिन्तयेत्

कथं करोमि येनेदं पुनर्मे न भवेदिति

(74) With this as a motive, "How can I make it a habit

To be mindful, given those situations?"

I'll aspire for the company (of spiritual teachers)

Or the appropriate action (that they give me to do).

故於一切時,

精勤修正念,

依此求明師,

圓成正道業。

संसर्गं कर्म वा प्राप्तमिच्छेदेतेन हेतुना

कथं नामास्ववस्थासु स्मृत्यभ्यासो भवेदिति

(75) Then, the way to have force for all (events),

Before doing some action, is

That I'll rally and invigorate myself,

Recalling the chapter on taking care.

為令堪眾善,

應於行事前,

憶教不放逸,

振奮歡喜行。

लघुं कुर्यात्तथात्मानमप्रमादकथां स्मरन्

कर्मागमाद्यथा पूर्वं सज्जः सर्वत्र वर्तते

(76) Just as the wind, coming and going,

Takes control of a cotton ball,

So shall I take control of myself, with zestful vigor,

And gain, in this way, spiritual success.

如絮極輕盈,

隨風任來去。

身心若振奮,

眾善皆易成。

यथैव तूलकं वायोर्गमनागमने वशम्

तथोत्साहवशं यायादृद्धिश्चैवं समृध्यति

Comments

Popular posts from this blog

Trung Luan(3)

橫川法語----橫川法語是源信大師所說的話

善導大師全集

毗尼日用切要---寶華山弘戒比丘 讀體 彚集

禪門修證指要...Thien Tong Tu Chung Chi Yeu

《入道安心要方便法門》講記(一)作者:淨慧老和尚.

Trung Luan(4)

2732梁朝傅大士頌金剛經

六祖壇經箋註

中觀四百論廣釋 總論--- 中觀四百論廣釋 聖天菩薩 造頌 法尊法師 譯頌 索達吉堪布 著疏